Skip to main content

Text 113

Text 113

Text

Texto

tabe sei dui vipre kahila īśvara
“tumi-dui — janme-janme āmāra kiṅkara
tabe sei dui vipre kahila īśvara
“tumi-dui — janme-janme āmāra kiṅkara

Synonyms

Palabra por palabra

tabe — thereafter; sei — those; dui — two; vipre — unto the brāhmaṇas; kahila — spoke; īśvara — the Lord; tumi-dui — both of you; janme-janme — birth after birth; āmāra — My; kiṅkara — servants.

tabe — a continuación; sei — esos; dui — dos; vipre — a los brāhmaṇas; kahila — habló; īśvara — el Señor; tumi-dui — vosotros dos; janme-janme — vida tras vida; āmāra — Míos; kiṅkara — sirvientes.

Translation

Traducción

After the marriage ceremony was performed, the Lord informed both brāhmaṇas, “You two brāhmaṇas are My eternal servants, birth after birth.”

Una vez celebrada la ceremonia de matrimonio, el Señor dijo a los dos brāhmaṇas: «Vosotros dos, ¡oh, brāhmaṇas!, sois Mis sirvientes eternos, vida tras vida».

Purport

Significado

Like these two brāhmaṇas of Vidyānagara, there are many devotees who are eternal servants of the Lord. They are specifically known as nitya-siddha, eternally perfect. Although the nitya-siddhas appear in the material world and seem to be common members of the world, they never forget the Supreme Personality of Godhead in any condition. This is the symptom of a nitya-siddha.

Hay muchos devotos que, al igual que estos dos brāhmaṇas de Vidyānagara, son sirvientes eternos del Señor. Se les conoce con la denominación específica de nitya-siddhas, eternamente perfectos. Aunque cuando vienen al mundo material parecen iguales a los demás habitantes de este mundo, los nitya-siddhas no olvidan a la Suprema Personalidad de Dios en ninguna circunstancia. Ésa es la característica especial de los nitya-siddhas.

There are two kinds of living entities — nitya-siddha and nitya-baddha. The nitya-siddha never forgets his relationship with the Supreme Personality, whereas the nitya-baddha is always conditioned, even before the creation. He always forgets his relationship with the Supreme Personality of Godhead. Here the Lord informs the two brāhmaṇas that they are His servants birth after birth. The phrase birth after birth refers to the material world because in the spiritual world there is no birth, death, old age or disease. By the order of the Supreme Personality of Godhead, the nitya-siddha remains within this material world like an ordinary man, but the only business of the nitya-siddha is to broadcast the glories of the Lord. This incident appears to be an ordinary story about a marriage transaction involving two ordinary people. However, Kṛṣṇa accepted the two brāhmaṇas as His eternal servants. Both brāhmaṇas took much trouble in these negotiations, just like mundane people, yet they were acting as eternal servants of the Lord. All nitya-siddhas within this material world may appear to toil like ordinary men, but they never forget their position as servants of the Lord.

Hay dos clases de entidades vivientes: los nitya-siddhas y los nitya-baddhas. Los nitya-siddhas nunca olvidan su relación con la Personalidad Suprema, mientras que los nitya-baddhas están siempre condicionados, incluso desde antes de la creación. Siempre olvidan su relación con la Suprema Personalidad de Dios. En este verso, el Señor informa a los dos brāhmaṇas de que son Sus sirvientes vida tras vida. La frase «vida tras vida» se refiere al mundo material, pues en el mundo espiritual no hay nacimiento, muerte, vejez ni enfermedades. Por orden de la Suprema Personalidad de Dios, el nitya-siddha permanece en el mundo material como una persona corriente, pero su única ocupación es propagar las glorias del Señor. Esta historia parece el simple relato de una negociación de matrimonio entre dos personas corrientes. Kṛṣṇa, sin embargo, consideraba a los dos brāhmaṇas Sus sirvientes eternos. Aunque estas negociaciones les causaron muchos quebraderos de cabeza, como a la gente mundana, los dos brāhmaṇas actuaban como sirvientes eternos del Señor. En el mundo material, los nitya-siddhas pueden parecer envueltos en las mismas dificultades que las personas corrientes; sin embargo, nunca olvidan su posición como sirvientes del Señor.

Another point: The elderly brāhmaṇa belonged to an aristocratic family and was learned and wealthy. The young brāhmaṇa belonged to an ordinary family and was uneducated. But these mundane qualifications do not concern a nitya-siddha engaged in the service of the Lord. We have to accept the fact that the nitya-siddhas are completely distinct from the nitya-baddhas, who are ordinary human beings. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura confirms this statement:

Otra cuestión: El brāhmaṇa mayor pertenecía a una familia aristocrática y era culto y rico. El brāhmaṇa joven pertenecía a una familia corriente y no había recibido educación. Sin embargo, esas cualidades mundanas no afectan a los nitya-siddhas ocupados en el servicio del Señor. Tenemos que aceptar el hecho de que los nitya-siddhas son completamente distintos de los nitya-baddhas, que son seres humanos corrientes. Así lo confirma Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura:

gaurāṅgera saṅgi-gaṇe,nitya-siddha kari’ māne,
se yāya vrajendra-suta pāśa
śrī-gauḍa-maṇḍala-bhūmi,
yebā jāne cintāmaṇi
tāra haya vraja-bhūme vāsa
gaurāṅgera saṅgi-gaṇe,nitya-siddha kari’ māne,
se yāya vrajendra-suta pāśa
śrī-gauḍa-maṇḍala-bhūmi,
yebā jāne cintāmaṇi
tāra haya vraja-bhūme vāsa

One who accepts the associates of Lord Caitanya Mahāprabhu as nitya-siddhas is certain to be elevated to the spiritual kingdom to become an associate of the Supreme Lord. One should also know that Gauḍa-maṇḍala-bhūmi — those places in Bengal where Śrī Caitanya Mahāprabhu stayed — are equal to Vrajabhūmi, or Vṛndāvana. There is no difference between the inhabitants of Vṛndāvana and those of Gauḍa-maṇḍala-bhūmi, or Śrīdhāma Māyāpur.

Quien considera nitya-siddhas a los compañeros del Señor Caitanya Mahāprabhu tiene asegurada la elevación al reino espiritual, para ser él mismo un acompañante personal del Señor Supremo. Debemos saber que Gauḍa-maṇḍala-bhūmi, los lugares de Bengala en que vivió Śrī Caitanya Mahāprabhu, son iguales a Vrajabhūmi, Vṛndāvana. No hay diferencia entre los habitantes de Vṛndāvana y los de Gauḍa-maṇḍala-bhūmi, Śrīdhāma Māyāpur.