Skip to main content

Texts 18-19

Text 18-19

Text

Verš

tabe prabhu puchilena, — ‘śuna, śiśu-gaṇa
kaha dekhi, kon pathe yāba vṛndāvana’
tabe prabhu puchilena, — ‘śuna, śiśu-gaṇa
kaha dekhi, kon pathe yāba vṛndāvana’
śiśu saba gaṅgā-tīra-patha dekhāila
sei pathe āveśe prabhu gamana karila
śiśu saba gaṅgā-tīra-patha dekhāila
sei pathe āveśe prabhu gamana karila

Synonyms

Synonyma

tabe — thereafter; prabhu — the Lord; puchilena — inquired; śuna — hear; śiśu-gaṇa — O boys; kaha dekhi — please tell Me; kon pathe — in which way; yāba — I shall go; vṛndāvana — to Vṛndāvana; śiśu — the boys; saba — all; gaṅgā-tīra-patha — the path on the bank of the Ganges; dekhāila — showed; sei — that; pathe — on the path; āveśe — in ecstasy; prabhu — the Lord; gamana karila — went.

tabe — potom; prabhu — Pán; puchilena — zeptal se; śuna — slyšte; śiśu-gaṇa — ó chlapci; kaha dekhi — prosím řekněte Mi; kon pathe — kterým směrem; yāba — mám jít; vṛndāvana — do Vrindávanu; śiśu — chlapci; saba — všichni; gaṅgā-tīra-patha — cestu po břehu Gangy; dekhāila — ukázali; sei — touto; pathe — cestou; āveśe — v extázi; prabhu — Pán; gamana karila — šel.

Translation

Překlad

When the cowherd boys were questioned by Lord Caitanya Mahāprabhu about the path to Vṛndāvana, the boys showed Him the path on the bank of the Ganges, and the Lord went that way in ecstasy.

Když se Pán Caitanya Mahāprabhu zeptal pasáčků na cestu do Vrindávanu, ukázali mu cestu po břehu Gangy a Pán se po ní v extázi vydal.