Skip to main content

Text 124

ТЕКСТ 124

Text

Текст

hā hā prāṇa-priya-sakhi, ki nā haila more
kānu-prema-viṣe mora tanu-mana jare
ха̄ ха̄ пра̄н̣а-прийа-сакхи, ки на̄ хаила море
ка̄ну-према-више мора тану-мана джаре

Synonyms

Пословный перевод

— O; prāṇa-priya-sakhi — My dear friend; ki haila more — what has not happened to Me; kānu-prema-viṣe — the poison of love of Kṛṣṇa; mora — My; tanu — body; mana — mind; jare — afflicts.

ха̄ ха̄ — о; пра̄н̣а-прийа-сакхи — любимая подруга; ки на̄ хаила море — <&> что только не случалось со Мной; ка̄ну-према-више — яд любви к Кришне; мора — Мое; тану — тело; мана — ум; джаре — терзает.

Translation

Перевод

Mukunda sang, “ ‘My dear intimate friend! What has not happened to Me! Due to the effects of the poison of love for Kṛṣṇa, My body and mind have been severely afflicted.

Мукунда пел: «Моя любимая подруга! Чего мне только не приходится терпеть! Яд любви к Кришне жестоко терзает Мое тело и ум».

Purport

Комментарий

When Mukunda saw that Caitanya Mahāprabhu was feeling ecstatic pain and manifesting ecstatic bodily symptoms, all due to feelings of separation from Kṛṣṇa, he sang songs about Śrīmatī Rādhārāṇī’s meeting with Kṛṣṇa. Advaita Ācārya also stopped dancing.

Видя, что Чайтанья Махапрабху остро переживает разлуку с Кришной и проявляет соответствующие признаки экстаза, Мукунда стал петь о радости встречи с Кришной, а Адвайта Ачарья остановил Свой танец.