Skip to main content

Text 9

ТЕКСТ 9

Text

Текст

kona prakāre pāroṅ yadi ekatra karite
ihā dekhi’ sannyāsi-gaṇa habe iṅhāra bhakte
кона прака̄ре па̄рон̇ йади экатра карите
иха̄ декхи’ саннйа̄си-ган̣а хабе ин̇ха̄ра бхакте

Synonyms

Пословный перевод

kona prakāre — by some means; pāroṅ — I am able; yadi — if; ekatra karite — to assemble; ihā dekhi’ — by seeing this (Śrī Caitanya Mahāprabhu’s personal characteristics); sannyāsi-gaṇa — the Māyāvādī sannyāsīs of Vārāṇasī; habe — will become; iṅhāra bhakte — His devotees.

кона прака̄ре — каким-то способом; па̄рон̇ — я смогу; йади — если; экатра карите — созвать; иха̄ декхи’ — видя это (качества Шри Чайтаньи Махапрабху); саннйа̄си-ган̣асанньяси-майявади из Варанаси; хабе — станут; ин̇ха̄ра бхакте — Его преданными.

Translation

Перевод

“If by some means I can assemble all the sannyāsīs together, they will certainly become His devotees after seeing His personal characteristics.

«Если каким-то образом мне удастся собрать в одном месте всех санньяси, они, увидев Его качества, непременно станут Его преданными».

Purport

Комментарий

If one saw the personal characteristics and activities of Śrī Caitanya Mahāprabhu, one would certainly be convinced that He was the Supreme Personality of Godhead. One can ascertain this by following in the footsteps of the śāstric injunctions. This sincere study and appreciation of Śrī Caitanya Mahāprabhu is also applicable to His authorized devotees, and it is clearly stated in the Caitanya-caritāmṛta (Antya-līlā 7.11):

Видя качества и поступки Шри Чайтаньи Махапрабху, любой человек понимал, что перед ним Верховная Личность Бога. В этом также можно убедиться, если понять наставления шастр. Без предвзятости изучив и поняв личность Шри Чайтаньи Махапрабху, мы должны применить этот метод и к преданным, получившим от Него особые полномочия. Об этом ясно говорится в «Чайтанья-чаритамрите» (Антья, 7.11):

kali-kālera dharma — kṛṣṇa-nāma-saṅkīrtana
kṛṣṇa-śakti vinā nāhe tāra pravartana
кали-ка̄лера дхарма — кр̣шн̣а-на̄ма-сан̇кӣртана
кр̣шн̣а-ш́акти вина̄ на̄хе та̄ра правартана

In this Age of Kali, real religious propaganda should induce people to chant the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra. This is possible for someone who is especially empowered by Kṛṣṇa. No one can do this without being especially favored by Kṛṣṇa. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comments in this regard in his Anubhāṣya, wherein he quotes a verse from the Nārāyaṇa-saṁhitā:

В век Кали настоящая проповедь религии должна побуждать людей петь и повторять маха-мантру Харе Кришна. Такой проповедью может заниматься только тот, кого Кришна наделил особыми полномочиями. Без особой благосклонности Кришны это невозможно. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет об этом в «Анубхашье», цитируя стих из «Нараяна-самхиты»:

dvāparīyair janair viṣṇuḥpañcarātrais tu kevalaiḥ
kalau tu nāma-mātreṇa
pūjyate bhagavān hariḥ
два̄парӣйаир джанаир вишн̣ух̣
пан̃чара̄траис ту кевалаих̣
калау ту на̄ма-ма̄трен̣а
пӯджйате бхагава̄н харих̣

“In Dvāpara-yuga, devotees of Lord Viṣṇu and Kṛṣṇa rendered devotional service according to the principles of Pāñcarātra. In this Age of Kali, the Supreme Personality of Godhead is worshiped simply by the chanting of His holy names.” Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura then comments, “Without being empowered by the direct potency of Lord Kṛṣṇa to fulfill His desire and without being specifically favored by the Lord, no human being can become the spiritual master of the whole world. He certainly cannot succeed by mental concoction, which is not meant for devotees or religious people. Only an empowered personality can distribute the holy name of the Lord and enjoin all fallen souls to worship Kṛṣṇa. By distributing the holy name of the Lord, he cleanses the hearts of the most fallen people; therefore he extinguishes the blazing fire of the material world. Not only that, he broadcasts the shining brightness of Kṛṣṇa’s effulgence throughout the world. Such an ācārya, or spiritual master, should be considered nondifferent from Kṛṣṇa — that is, he should be considered the incarnation of Lord Kṛṣṇa’s potency. Such a personality is kṛṣṇāliṅgita-vigraha — that is, he is always embraced by the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa. Such a person is above the considerations of the varṇāśrama institution. He is the guru, or spiritual master, for the entire world, a devotee on the topmost platform, the mahā-bhāgavata stage, and a paramahaṁsa-ṭhākura, a spiritual form only fit to be addressed as paramahaṁsa or ṭhākura.

«В Двапара-югу преданные Господа Вишну и Кришны занимались преданным служением в соответствии с принципами „Панчаратры“. А в эпоху Кали Верховному Господу поклоняются, просто повторяя Его святые имена». Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур так комментирует этот стих: «Без энергии, полученной непосредственно от Господа Кришны, и без особой милости Господа ни один человек не может стать духовным учителем всего мира. Этого, конечно же, не достичь, придумывая собственные теории, то есть делая то, чем не должны заниматься преданные и вообще религиозные люди. Только наделенный полномочиями человек может распространять святое имя Господа и побуждать всех падших людей поклоняться Кришне. Распространяя святое имя Господа, такой человек очищает сердца самых низших из людей и так гасит пылающий пожар материального мира. Более того, он распространяет лучезарное сияние Кришны по всему миру. Такого ачарью, духовного учителя, надо считать неотличным от Кришны. Это значит, что к нему следует относиться как к воплощению энергии Господа Кришны. Такого человека на санскрите называют кр̣шн̣а̄лин̇гита-виграха; это значит, что Верховная Личность Бога, Кришна, всегда держит его в Своих объятиях. К такому человеку не приложимы принципы варнашрамы. Он — гуру, духовный учитель всего мира, преданный высочайшего уровня, проявление духовной энергии, маха-бхагавата, парамахамса-тхакур, к которому можно обращаться, называя его не иначе как парамахамса или тхакур».

Nonetheless, there are many people who are just like owls and never open their eyes to see the sunshine. These owlish personalities, who are inferior even to the Māyāvādī sannyāsīs, cannot see the brilliance of Kṛṣṇa’s favor upon the mahā-bhāgavata devotee. They are prepared to criticize the person engaged in distributing the holy name all over the world and following in the footsteps of Śrī Caitanya Mahāprabhu, who wanted Kṛṣṇa consciousness preached in every town and city.

Тем не менее существует немало людей, которые, словно совы, никогда не открывают глаз, чтобы взглянуть на солнечный свет. Эти совоподобные люди, которые по своему уровню даже ниже, чем санньяси-майявади, не способны увидеть сияние милости, проливаемой Кришной на преданного маха-бхагавату. Они всегда готовы поносить человека, который распространяет святое имя по всему миру и идет по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, желавшего, чтобы проповедь сознания Кришны охватила все города нашей планеты.