Skip to main content

Text 36

Text 36

Text

Verš

nātaḥ paraṁ parama yad bhavataḥ svarūpam
ānanda-mātram avikalpam aviddha-varcaḥ
paśyāmi viśva-sṛjam ekam aviśvam ātman
bhūtendriyātmakam adas ta upāśrito ’smi
nātaḥ paraṁ parama yad bhavataḥ svarūpam
ānanda-mātram avikalpam aviddha-varcaḥ
paśyāmi viśva-sṛjam ekam aviśvam ātman
bhūtendriyātmakam adas ta upāśrito ’smi

Synonyms

Synonyma

na — not; ataḥ — than this; param — more supreme; parama — O supreme one; yat — which; bhavataḥ — of Your Lordship; svarūpam — the personal form; ānanda — of transcendental bliss; mātram — only; avikalpam — where there is no creation; aviddha — without contamination; varcaḥ — having an effulgence; paśyāmi — I see; viśva-sṛjam ekam — who alone has created this universe; aviśvam — not belonging to the destructible material world; ātman — O Supreme Soul; bhūta-indriya-ātmakam — the original cause of the senses and the living beings; adaḥ — transcendental; te — unto You; upāśritaḥ asmi — I take full shelter.

na — ne; ataḥ — než tato; param — více svrchovaná; parama — ó nejvyšší; yat — jež; bhavataḥ — Tvého Veličenstva; svarūpam — osobní podoba; ānanda — z transcendentální blaženosti; mātram — pouze; avikalpam — kde není stvoření; aviddha — bez znečištění; varcaḥ — zářící; paśyāmi — vidím; viśva-sṛjam ekam — který sám stvořil tento vesmír; aviśvam — nepatřící do tohoto zničitelného hmotného světa; ātman — ó Nejvyšší Duše; bhūta-indriya-ātmakam — původní příčina smyslů a živých bytostí; adaḥ — transcendentální; te — u Tebe; upāśritaḥ asmi — zcela se uchyluji pod ochranu.

Translation

Překlad

“ ‘O supreme one, the transcendental form I am now seeing is full of transcendental bliss. It is not contaminated by the external energy. It is full of effulgence. My Lord, there is no better understanding of You than this. You are the Supreme Soul and the creator of this material world, but You are not connected with this material world. You are completely different from created form and variety. I sincerely take shelter of that form of Yours which I am now seeing. This form is the original source of all living beings and their senses.’

„  ,Ó nejvyšší, transcendentální podoba, kterou nyní vidím, je plná transcendentální blaženosti. Září a není znečištěná hmotnou energií. Můj Pane, není lepšího pochopení Tvé existence, než je toto. Ty jsi Nejvyšší Duše a stvořitel hmotného světa. Od stvořené podoby a různorodosti se zcela lišíš. Upřímně přijímám útočiště u této Tvé podoby, kterou nyní vidím. Tato podoba je původním zdrojem všech živých bytostí i jejich smyslů.̀  “

Purport

Význam

This is a quotation from Śrīmad-Bhāgavatam (3.9.3). This verse was spoken by Lord Brahmā, who perfectly realized the Supreme Personality of Godhead after meditating upon the Lord within the water of the Garbhodaka Ocean. Brahmā realized that the form of the Lord is completely spiritual. This is certainly a better understanding of the Absolute Truth than the impersonal understanding.

Tento verš je citátem ze Śrīmad-Bhāgavatamu (3.9.3). Vyslovil ho Pán Brahmā, který Nejvyšší Osobnost Božství dokonale zrealizoval poté, co meditoval o Pánu ve vodě oceánu Garbhodaka. Brahmā zrealizoval, že Pánova podoba je zcela duchovní, a to je rozhodně lepší pochopení Absolutní Pravdy než neosobní pochopení.