Skip to main content

Text 133

ТЕКСТ 133

Text

Текст

bhagavān eka āsedam
agra ātmātmanāṁ vibhuḥ
ātmecchānugatāv ātmā
anānā-maty-upalakṣaṇaḥ
бхагава̄н эка а̄седам
агра а̄тма̄тмана̄м̇ вибхух̣
а̄тмеччха̄нугата̄в а̄тма̄
ана̄на̄матй-упалакшан̣ах̣

Synonyms

Пословный перевод

bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; ekaḥ — only; āsa — was; idam — this universe; agre — before (before the creation of this cosmic manifestation); ātmā — the living force; ātmanām — of all the living entities; vibhuḥ — the Supreme Lord; ātma — of the Supreme; icchā — the will; anugatau — according to; ātmā — the Supersoul; anānā-mati-upalakṣaṇaḥ — who is not realized by persons having many angles of vision.

бхагава̄н — Верховная Личность Бога; эках̣ — только; а̄са — был; идам — эта вселенная; агре — до того (до сотворения мира); а̄тма̄ — жизненная сила; а̄тмана̄м — всех живых существ; вибхух̣ — Верховный Господь; а̄тма — Всевышнего; иччха̄ — воле; анугатау — согласно; а̄тма̄ — Сверхдуша; ана̄на̄мати-упалакшан̣ах̣ — не подвластный пониманию тех, у кого много точек зрения.

Translation

Перевод

“ ‘Before the cosmic manifestation was created, the creative propensity was merged in the Supreme Lord’s person. At that time all potencies and manifestations were preserved in His personality. The Lord is the cause of all causes, and He is the all- pervading, self-sufficient person. Before the creation, He existed with His spiritual potency in the spiritual world, wherein various Vaikuṇṭha planets are manifested.’

„До сотворения мира творческая способность хранилась во Всевышнем, Личности Бога. В это время все силы и проявления покоились в Нем, в Его личности. Господь есть причина всех причин, Он вездесущая, самодостаточная личность. До того как был сотворен материальный космос, Господь вместе со Своей духовной энергией существовал в духовном мире, где проявлены разнообразные планеты-Вайкунтхи“.

Purport

Комментарий

This is a quotation from Śrīmad-Bhāgavatam (3.5.23).

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.5.23).