Skip to main content

Text 118

Text 118

Text

Texto

māyātīta haile haya āmāra ‘anubhava’
ei ‘sambandha’-tattva kahiluṅ, śuna āra saba
māyātīta haile haya āmāra ‘anubhava’
ei ‘sambandha’-tattva kahiluṅ, śuna āra saba

Synonyms

Palabra por palabra

māyā-atīta haile — when one becomes transcendentally situated above this external energy; haya — there is; āmāra anubhava — perception of Me; ei sambandha-tattva kahiluṅ — this has been explained as the principle of a relationship with Me; śuna — please hear; āra saba — all the rest.

māyā-atīta haile — cuando alguien se sitúa en el plano trascendental por encima de la energía externa; haya — hay; āmāra anubhava — percepción de Mí; ei sambandha-tattva kahiluṅ — esto se ha explicado como el principio de una relación conmigo; śuna — por favor, escucha; āra saba — todo el resto.

Translation

Traducción

“ ‘When one is transcendentally situated, he can perceive Me. This perception is the basis of one’s relationship with the Supreme Lord. Now let Me further explain this subject matter.

«“Cuando alguien se sitúa en la posición trascendental puede percibirme. Esa percepción es la base de su propia relación con el Señor Supremo. Ahora permite que te explique este tema con más detalle.

Purport

Significado

Real spiritual knowledge has to be received from revealed scriptures. After this knowledge is attained, one can begin to perceive his actual spiritual life. Any knowledge achieved by speculation is imperfect. One must receive knowledge from the paramparā system and from the guru; otherwise one will be bewildered and will ultimately become an impersonalist. One who very scrutinizingly deliberates on genuine spiritual knowledge can realize the personal feature of the Absolute Truth. The Supreme Personality of Godhead is always transcendental to this material creation. Nārāyaṇaḥ paro ’vyaktāt: “Nārāyaṇa, the Supreme Personality of Godhead, is always transcendental.” He is not a creation of this material world. Without realizing spiritual knowledge, one cannot understand that the transcendental form of the Lord is always beyond the creative energy. The example of the sun and the sunshine is given. The sunshine is not the sun, but still the sunshine is not separate from the sun. The philosophy of acintya-bhedābheda-tattva (simultaneously one and different) cannot be understood by one who is fully under the influence of the external energy. Consequently a person under the influence of the material energy cannot understand the nature and form of the Personality of the Absolute Truth.

El verdadero conocimiento espiritual debe recibirse de las Escrituras reveladas. Una vez alcanzado ese conocimiento, podemos comenzar a percibir nuestra verdadera vida espiritual. Todo conocimiento obtenido mediante la especulación es imperfecto. El conocimiento debe recibirse del sistema paramparā y del guru; de lo contrario, nos confundiremos y, finalmente, nos volveremos impersonalistas. Si realizamos un análisis profundo, podremos comprender el aspecto personal de la Verdad Absoluta. La Suprema Personalidad de Dios es siempre trascendental a la creación material. Nārāyaṇaḥ paro ‘vyaktāt: «Nārāyaṇa, la Suprema Personalidad de Dios, es siempre trascendental». Él no es una creación del mundo material. Sin comprender el conocimiento espiritual, no es posible entender que la forma trascendental del Señor está siempre más allá de la energía creativa. Se da el ejemplo del Sol y la luz del Sol. La luz del Sol no es el Sol, pero, aun así, no está separada del Sol. La persona que se halla completamente bajo la influencia de la energía externa no puede entender la filosofía de acintya-bhedābheda-tattva (uno y al mismo tiempo diferente). Por consiguiente, quien se halla bajo la influencia de la energía material no puede entender la naturaleza y la forma de la Personalidad de la Verdad Absoluta.