Skip to main content

Text 118

Text 118

Text

Verš

māyātīta haile haya āmāra ‘anubhava’
ei ‘sambandha’-tattva kahiluṅ, śuna āra saba
māyātīta haile haya āmāra ‘anubhava’
ei ‘sambandha’-tattva kahiluṅ, śuna āra saba

Synonyms

Synonyma

māyā-atīta haile — when one becomes transcendentally situated above this external energy; haya — there is; āmāra anubhava — perception of Me; ei sambandha-tattva kahiluṅ — this has been explained as the principle of a relationship with Me; śuna — please hear; āra saba — all the rest.

māyā-atīta haile — když je někdo transcendentálně umístěn nad touto vnější energií; haya — je; āmāra anubhava — vnímání Mě; ei sambandha-tattva kahiluṅ — to bylo vysvětleno jako princip vztahu se Mnou; śuna — prosím poslouchej; āra saba — vše zbývající.

Translation

Překlad

“ ‘When one is transcendentally situated, he can perceive Me. This perception is the basis of one’s relationship with the Supreme Lord. Now let Me further explain this subject matter.

„  ,Ten, kdo je na transcendentální úrovni, Mě může vnímat. Toto vnímání je základem jeho vztahu s Nejvyšším Pánem. Nyní toto téma dále vysvětlím.̀  “

Purport

Význam

Real spiritual knowledge has to be received from revealed scriptures. After this knowledge is attained, one can begin to perceive his actual spiritual life. Any knowledge achieved by speculation is imperfect. One must receive knowledge from the paramparā system and from the guru; otherwise one will be bewildered and will ultimately become an impersonalist. One who very scrutinizingly deliberates on genuine spiritual knowledge can realize the personal feature of the Absolute Truth. The Supreme Personality of Godhead is always transcendental to this material creation. Nārāyaṇaḥ paro ’vyaktāt: “Nārāyaṇa, the Supreme Personality of Godhead, is always transcendental.” He is not a creation of this material world. Without realizing spiritual knowledge, one cannot understand that the transcendental form of the Lord is always beyond the creative energy. The example of the sun and the sunshine is given. The sunshine is not the sun, but still the sunshine is not separate from the sun. The philosophy of acintya-bhedābheda-tattva (simultaneously one and different) cannot be understood by one who is fully under the influence of the external energy. Consequently a person under the influence of the material energy cannot understand the nature and form of the Personality of the Absolute Truth.

Skutečné duchovní poznání musí být získáno ze zjevených písem. Po jeho obdržení může člověk začít vnímat svůj skutečný duchovní život. Každé poznání získané spekulací je nedokonalé. Poznání musíme získat z parampary a od gurua, jinak budeme zmateni a stanou se z nás impersonalisté. Když však pečlivě zvážíme pravé duchovní poznání, můžeme zrealizovat osobní podobu Absolutní Pravdy. Nejvyšší Osobnost Božství je vůči tomuto hmotnému stvoření vždy transcendentální. Nārāyaṇaḥ paro 'vyaktāt – „Nārāyaṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, je vždy transcendentální.“ Není stvořením tohoto hmotného světa. Dokud člověk nezrealizuje duchovní poznání, nebude schopen pochopit, že se transcendentální podoba Pána nachází vždy nad touto tvořivou energií. Uvádí se příklad slunce a slunečního světla. Sluneční světlo není slunce, ale přesto se od slunce nedá oddělit. Ten, kdo je zcela pod vlivem vnější energie, tuto filosofii acintya-bhedābheda-tattva (současné jednoty a odlišnosti) nepochopí. Ten, kdo je pod vlivem hmotné energie, tedy nemůže pochopit povahu ani podobu Osobnosti Absolutní Pravdy.