Skip to main content

Text 101

Text 101

Text

Texto

ātmāvāsyam idaṁ viśvaṁ
yat kiñcij jagatyāṁ jagat
tena tyaktena bhuñjīthā
mā gṛdhaḥ kasya svid dhanam
ātmāvāsyam idaṁ viśvaṁ
yat kiñcij jagatyāṁ jagat
tena tyaktena bhuñjīthā
mā gṛdhaḥ kasya svid dhanam

Synonyms

Palabra por palabra

ātma-āvāsyam — the expansion of the energy of the Supreme Soul, the Personality of Godhead; idam — this; viśvam — universe; yat — whatever; kiñcit — something; jagatyām — within the universe; jagat — all that is animate or inanimate; tena — by Him; tyaktena — by things allotted to every person; bhuñjīthāḥ — you should accept for your maintenance; — never; gṛdhaḥ — encroach; kasya svit — someone else’s; dhanam — property.

ātma-āvāsyam — la expansión de la energía del Alma Suprema, la Personalidad de Dios; idam — este; viśvam — universo; yat — todo lo que; kiñcit — algo; jagatyām — dentro del universo; jagat — todo lo que es animado o inanimado; tena — por Él; tyaktena — por cosas asignadas a cada persona; bhuñjīthāḥ — tú debes aceptar para tu sustento; — nunca; gṛdhaḥ — usurpar; kasya-svit — de otro; dhanam — la propiedad.

Translation

Traducción

“ ‘Everything animate or inanimate that is within the universe is controlled and owned by the Lord. One should therefore accept only those things for himself that are set aside as his quota, and one should not accept other things, knowing well to whom they belong.’


«“El Señor es el propietario y el controlador de todas las cosas, animadas e inanimadas, que existen en el universo. Por lo tanto, sólo debemos aceptar para nosotros aquella parte que nos ha sido asignada, y no debemos tomar nada más, sabiendo bien quién es su propietario.”

Purport

Significado

This is a quotation from Śrīmad-Bhāgavatam (8.1.10). Communists and socialists are trying to propagate the philosophy that everything belongs to the mass of people or to the state. Such an idea is not perfect. When this idea is expanded, we can see that everything belongs to God. That will be the perfection of the communistic idea. The purpose of Śrīmad-Bhāgavatam is here very nicely explained. Every one of us must be satisfied with those things the Supreme Personality of Godhead has allotted us. We should not encroach upon the possessions of others. This simple idea can be expanded in our daily lives. Everyone should have a piece of land given by the government, and everyone should possess a few cows. Both of these should be utilized for one’s daily bread. Above that, if something is manufactured in a factory, it should be considered the property of the Supreme Personality of Godhead because the ingredients belong to the Supreme Lord. Actually, there is no need to manufacture such things artificially, but if it is done, one should consider that the goods produced belong to the Supreme Lord. Spiritual communism recognizes the supreme proprietorship of the Supreme Lord. As Lord Kṛṣṇa explains in the Bhagavad-gītā (5.29):

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (8.1.10). Los comunistas y los socialistas tratan de propagar la filosofía de que todo pertenece al pueblo o al Estado. Esa idea no es perfecta. Con esa misma idea, pero con una visión más amplia, podemos ver que todo pertenece a Dios. Ésa sería la perfección del ideal comunista. En este verso se explica claramente el sentido del Śrīmad-Bhāgavatam. Cada quien debe estar satisfecho con lo que la Suprema Personalidad de Dios le ha dado. No debemos tratar de apoderarnos de las posesiones de otros. Esa sencilla idea se puede desarrollar en la vida diaria. Todos deben tener una parcela de terreno dada por el gobierno, y, además, unas cuantas vacas. De esas dos cosas podemos obtener el pan nuestro de cada día. Además de esto, todo artículo manufacturado en una fábrica debe ser considerado propiedad de la Suprema Personalidad de Dios, pues la materia prima de que está hecho pertenece a la Suprema Personalidad de Dios. En realidad, esos productos artificiales no son necesarios, pero, si se fabrican, hay que recordar que los bienes producidos pertenecen al Señor Supremo. El comunismo espiritual reconoce el derecho supremo de propiedad del Señor Supremo. Como explica el Señor Kṛṣṇa en la Bhagavad-gītā (5.29):

bhoktāraṁ yajña-tapasāṁsarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati
bhoktāraṁ yajña-tapasāṁsarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati

“A person in full consciousness of Me, knowing Me to be the ultimate beneficiary of all sacrifices and austerities, the Supreme Lord of all planets and demigods, and the benefactor and well-wisher of all living entities, attains peace from the pangs of material miseries.”

«La persona que tiene plena conciencia de Mí, sabiendo que Yo soy el beneficiario final de todo sacrificio y austeridad, el Señor Supremo de todos los planetas y semidioses, y el benefactor y bienqueriente de todas las entidades vivientes, se libera de los tormentos de las miserias materiales».

It is further explained in Śrīmad-Bhāgavatam that no one should claim anything as his property. Whatever property one claims to be his actually belongs to Kṛṣṇa. One should be satisfied with whatever has been allotted by the Supreme Lord and should not encroach upon the property of others. This will lead to peace in the whole world.

I
En el Śrīmad-Bhāgavatam se explica además que no debemos reclamar la propiedad de nada. Todo lo que consideramos nuestro, en realidad, pertenece a Kṛṣṇa. Debemos estar satisfechos con lo que el Señor Supremo nos asigne, y no debemos usurpar la propiedad de otros. Esto llevará a la paz en el mundo entero.