Skip to main content

Text 94

Text 94

Text

Texto

catur-vidhā bhajante māṁ
janāḥ sukṛtino ’rjuna
ārto jijñāsur arthārthī
jñānī ca bharatarṣabha
catur-vidhā bhajante māṁ
janāḥ sukṛtino ’rjuna
ārto jijñāsur arthārthī
jñānī ca bharatarṣabha

Synonyms

Palabra por palabra

catuḥ-vidhāḥ — four kinds; bhajante — worship; mām — Me; janāḥ — persons; sukṛtinaḥ — who have obeyed the principles of human life or the regulative principles of varṇa and āśrama; arjuna — O Arjuna; ārtaḥ — the distressed; jijñāsuḥ — the inquisitive; artha-arthī — one in need of money; jñānī — one pursuing knowledge; ca — also; bharata-ṛṣabha — O best of the Bharata dynasty.

catuḥ-vidhāḥ — cuatro clases; bhajante — adoran; mām — a Mí; janāḥ — personas; sukṛtinaḥ — que han obedecido los principios de la vida humana, los principios regulativos de varṇa y āśrama; arjuna — ¡oh, Arjuna!; ārtaḥ — el afligido; jijñāsuḥ — el inquisitivo; artha-arthī — el que necesita dinero; jñānī — el que busca conocimiento; ca — también; bharata-ṛṣabha — ¡oh, tú, el mejor de la dinastía Bharata!

Translation

Traducción

“ ‘O best among the Bharatas [Arjuna], four kinds of pious men render devotional service unto Me — the distressed, the desirer of wealth, the inquisitive and he who is searching for knowledge of the Absolute.’

«“¡Oh, tú, el mejor de los Bharatas [Arjuna]!, cuatro clases de hombres piadosos comienzan a ofrecerme servicio devocional: el afligido, el que desea riquezas, el inquisitivo y el que busca conocimiento acerca del Absoluto.”

Purport

Significado

This is a quotation from the Bhagavad-gītā (7.16). The word sukṛtinaḥ is very important in this verse. Su means “auspicious,” and kṛtī means “meritorious” or “regulated.” Unless one follows the regulative principles of religious life, human life is no different from animal life. Religious life means following the principles of varṇa and āśrama. In the Viṣṇu Purāṇa it is said:

Esta cita pertenece a la Bhagavad-gītā (7.16). La palabra sukṛtinaḥ es muy importante en este verso. Su significa «auspicioso», y kṛṭī significa «meritorio», o «regulado». La vida humana, si no se siguen los principios regulativos de la vida religiosa, no es diferente de la vida animal. Vida religiosa significa seguir los principios de varṇa y āśrama. El Viṣṇu Purāṇa dice:

varṇāśramācāravatāpuruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam
varṇāśramācāravatāpuruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam

According to religious life, society is divided into four social divisions — brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya and śūdra — and four spiritual divisions — brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha and sannyāsa. One needs to be trained to become a brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya or śūdra, just as one is trained to become an engineer, doctor or lawyer. Those who are properly trained can be considered human beings; if one is not trained socially and spiritually — that is, if one is uneducated and unregulated — his life is on the animal platform. Among animals there is no question of spiritual advancement. Spiritual life can be attained by proper training — either by following the principles of varṇa and āśrama or by being directly trained in the bhakti school by the methods of śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ smaraṇaṁ pāda-sevanam/ arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ sakhyam ātma-nivedanam. Without being trained, one cannot be sukṛtī, auspicious. In this verse Kṛṣṇa says that people approach Him when in distress, in need of money or when actually inquisitive to understand the Supreme Being, or the original source of everything. Some people approach Him in the pursuit of knowledge of the Absolute Truth, and others approach Him when they are distressed, like the devotee Gajendra. Others are inquisitive, like the great sages headed by Śaunaka, and others need money, like Dhruva Mahārāja. Śukadeva Gosvāmī approached the Lord when he pursued knowledge. All these great personalities thus took to the devotional service of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa.

Conforme a la vida religiosa, la sociedad se divide en cuatro clases sociales (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya y śūdra), y cuatro clases espirituales (brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha y sannyāsa). Para ser un brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya o śūdra, hay que recibir la formación necesaria, del mismo modo que para ser ingeniero, médico o abogado. Quienes reciben la formación adecuada pueden ser considerados seres humanos; la persona que no ha recibido formación social ni espiritual, es decir, que carece de educación y regulaciones, se halla en el plano de la vida animal. En los animales no puede hablarse de avance espiritual. La vida espiritual se puede alcanzar mediante una formación adecuada, bien sea por seguir los principios de varṇa y āśrama o por educarse directamente en la escuela del bhakti con los métodos de śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ smaraṇaṁ pāda-sevanam/ arcanaṁ vandanaṁ dāsyam sakhyam ātma-nivedanam. Sin esa formación, no es posible llegar a ser sukṛtī, auspicioso. En este verso, Kṛṣṇa dice que la gente acude a Él cuando está afligida, cuando necesita dinero o cuando son realmente inquisitivos por comprender al Ser Supremo, la causa original de todo. Algunas personas acuden a Él en busca de conocimiento de la Verdad Absoluta, y otros acuden a Él cuando están afligidos, como el devoto Gajendra. Otros son inquisitivos, como los grandes sabios encabezados por Sanaka, y otros necesitan dinero, como Dhruva Mahārāja. Śukadeva Gosvāmī acudió al Señor cuando buscaba conocimiento. De ese modo, todas esas grandes personalidades emprendieron el servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa.