Skip to main content

Text 52

Text 52

Text

Texto

śrutvā guṇān bhuvana-sundara śṛṇvatāṁ te
nirviśya karṇa-vivarair harato ’ṅga-tāpam
rūpaṁ dṛśāṁ dṛśimatām akhilārtha-lābhaṁ
tvayy acyutāviśati cittam apatrapaṁ me
śrutvā guṇān bhuvana-sundara śṛṇvatāṁ te
nirviśya karṇa-vivarair harato ’ṅga-tāpam
rūpaṁ dṛśāṁ dṛśimatām akhilārtha-lābhaṁ
tvayy acyutāviśati cittam apatrapaṁ me

Synonyms

Palabra por palabra

śrutvā — hearing; guṇān — the transcendental qualities; bhuvana-sundara — O most beautiful one in the whole creation; śṛṇvatām — of those hearing; te — Your; nirviśya — entering; karṇa-vivaraiḥ — by the holes of the ears; harataḥ aṅga-tāpam — decreasing all the miserable conditions of the body; rūpam — the beauty; dṛśām — of the eyes; dṛśi-matām — of those who can see; akhila-artha-lābham — the achievement of all kinds of gains; tvayi — unto You; acyuta — O infallible one; āviśati — enters; cittam — the consciousness; apatrapam — without shame; me — my.

śrutvā — al escuchar; guṇān — las cualidades trascendentales; bhuvana-sundara — ¡oh, el más hermoso de toda la creación!; śṛṇvatām — de los que escuchan; te — Tuyas; nirviśya — al entrar; karṇa-vivaraiḥ — por los agujeros de los oídos; harataḥ aṅga-tāpam — disminuir todas las condiciones miserables del cuerpo; rūpam — la belleza; dṛśām — de los ojos; dṛśi-matām — de aquellos que pueden ver; akhila-artha-lābham — el logro de todo tipo de ganancias; tvayi — a Ti; acyuta — ¡oh, infalible!; āviśati — entra; cittam — la conciencia; apatrapam — sin vergüenza; me — mía.

Translation

Traducción

“ ‘O most beautiful Kṛṣṇa, I have heard about Your transcendental qualities from others, and therefore all my bodily miseries are relieved. If someone sees Your transcendental beauty, his eyes have attained everything profitable in life. O infallible one, I have become shameless after hearing of Your qualities, and I have become attracted to You.’

«“¡Oh, hermosísimo Kṛṣṇa!, he escuchado a otros hablar de Tus cualidades trascendentales, y eso me ha aliviado de todas las miserias corporales. Si alguien ve Tu belleza trascendental, sus ojos han alcanzado todo lo que de beneficioso hay en la vida. ¡Oh, infalible!, después de oír hablar de Tus cualidades, he perdido la vergüenza y me siento atraída por Ti.”

Purport

Significado

This verse (Śrīmad-Bhāgavatam 10.52.37) was written by Rukmiṇīdevī in a letter to Kṛṣṇa inviting Him to kidnap her. Śukadeva Gosvāmī described this to Mahārāja Parīkṣit when the King asked him how Rukmiṇī had been kidnapped. Rukmiṇī had heard about Kṛṣṇa’s qualities from different people, and after she heard about them, she decided to accept Kṛṣṇa as her husband. Everything had been arranged for her marriage to Śiśupāla; therefore she wrote a letter to Kṛṣṇa, which she sent through a brāhmaṇa, and invited Him to kidnap her.

Este verso (Śrīmad-Bhāgavatam 10.52.37) fue escrito por Rukmiṇīdevī en una carta en la que invitaba a Kṛṣṇa a raptarla. Śukadeva Gosvāmī explicó esto a Mahārāja Parīkṣit cuando el rey le preguntó acerca del rapto de Rukmiṇī. Rukmiṇī había escuchado hablar a varias personas de las cualidades de Kṛṣṇa, y después de escuchar acerca de esas cualidades, decidió aceptar a Kṛṣṇa como esposo. Su matrimonio con Śiśupāla estaba ya organizado en todos los detalles; por eso escribió a Kṛṣṇa una carta y se la envió por mediación de un brāhmaṇa, invitándole a raptarla.