Skip to main content

Text 37

Text 37

Text

Verš

tvat-sākṣāt-karaṇāhlāda-
viśuddhābdhi-sthitasya me
sukhāni goṣ-padāyante
brāhmāṇy api jagad-guro
tvat-sākṣāt-karaṇāhlāda-
viśuddhābdhi-sthitasya me
sukhāni goṣ-padāyante
brāhmāṇy api jagad-guro

Synonyms

Synonyma

tvat — Your; sākṣāt — meeting; karaṇa — such action; āhlāda — pleasure; viśuddha — spiritually purified; abdhi — ocean; sthitasya — being situated; me — by me; sukhāni — happiness; goṣ-padāyante — becomes like a small hole created by the hoof of a calf; brāhmāṇi — the pleasure derived from impersonal Brahman understanding; api — also; jagat-guro — O master of the universe.

tvat — Tebe; sākṣāt — potkání; karaṇa — tento čin; āhlāda — blaženost; viśuddha — duchovně očištěný; abdhi — oceán; sthitasya — umístěného; me — mne; sukhāni — štěstí; goṣ-padāyante — jamka vytvořená kopýtkem telete; brāhmāṇi — blaženost získaná z pochopení neosobního Brahmanu; api — také; jagat-guro — ó pane vesmíru.

Translation

Překlad

“ ‘My dear Lord, O master of the universe, since I have directly seen You, my transcendental bliss has taken the shape of a great ocean. Being situated in that ocean, I now realize all other so-called happiness to be like the water contained in the hoofprint of a calf.’

„  ,Můj drahý Pane, ó vládce vesmíru, od té doby, kdy jsem Tě spatřil, nabyla má transcendentální blaženost podoby velkého oceánu. Obklopen tímto oceánem nyní zjišťuji, že veškeré ostatní takzvané štěstí je jako voda obsažená v otisku kopýtka telete.̀  “

Purport

Význam

This is a verse from the Hari-bhakti-sudhodaya (14.36).

Tento verš je z Hari-bhakti-sudhodayi (14.36).