Skip to main content

Text 325

Text 325

Text

Texto

muñi — nīca-jāti, kichu nā jānoṅ ācāra
mo-haite kaiche haya smṛti-paracāra
muñi — nīca-jāti, kichu nā jānoṅ ācāra
mo-haite kaiche haya smṛti-paracāra

Synonyms

Palabra por palabra

muñi — I; nīca-jāti — belong to a lower caste; kichu — anything; — not; jānoṅ — I know; ācāra — about proper behavior; mo-haite — from me; kaiche — how; haya — there is; smṛti-paracāra — propagation of the directions of Vaiṣṇava behavior.

muñi — yo; nīca-jāti — pertenezco a una casta baja; kichu — nada; — no; jānoṅ — conozco; ācāra — acerca del buen comportamiento; mo-haite — de mí; kaiche — cómo; haya — hay; smṛti-paracāra — propagación de las reglas de comportamiento vaiṣṇava.

Translation

Traducción

“I am a most lowborn person. I have no knowledge of good behavior. How is it possible for me to write authorized directions about Vaiṣṇava activities?”

«Soy una persona de muy bajo nacimiento. No conozco la buena conducta. ¿Cómo podría yo escribir reglas autorizadas acerca de las actividades vaiṣṇavas?»

Purport

Significado

Actually Sanātana Gosvāmī belonged to a very respectable brāhmaṇa family. Nonetheless, he submitted himself as a fallen, lowborn person because he had served in the Muslim government. A brāhmaṇa is never supposed to engage in anyone’s service. Serving others for a livelihood (paricaryātmakaṁ karma) is the business of śūdras. The brāhmaṇa is always independent and busy studying śāstra and preaching śāstra to subordinate social members such as kṣatriyas and vaiśyas. Sanātana Gosvāmī felt unfit to write Vaiṣṇava smṛti about the behavior of Vaiṣṇavas because he had fallen from the brahminical position. Thus Sanātana Gosvāmī clearly admits that the brahminical culture should be standardized. Presently in India, so-called brāhmaṇas are almost all engaged in some mundane service, and they do not understand the import of the Vedic śāstras. Nonetheless, they are passing themselves off as brāhmaṇas on the basis of birth. In this connection, Sanātana Gosvāmī declares that a brāhmaṇa cannot be engaged in anyone’s service if he wants to take a leading part in society. In Śrīmad-Bhāgavatam Nārada Muni states that even if a brāhmaṇa is in a difficult position, he should not accept the occupation of a śūdra. This means that he should not be engaged in service for another, for this is the business of dogs. Under the circumstances, Sanātana Gosvāmī felt very low because he had accepted a position of service in the Muslim government. The conclusion is that no one should claim to be a brāhmaṇa simply by birthright while engaging in someone else’s service.

En realidad, Sanātana Gosvāmī pertenecía a una familia brāhmaṇa muy respetable. Sin embargo, se presentó como una persona caída y de bajo nacimiento debido a que había servido en el gobierno musulmán. No es propio de un brāhmaṇa ocuparse en servir a otros. Servir a cambio de un salario (paricaryātmakaṁ karma) es la ocupación de los śūdras. El brāhmaṇa es siempre independiente y se ocupa en estudiar y predicar los śāstras a los miembros subordinados de la sociedad, como los kṣatriyas y los vaiśyas. Sanātana Gosvāmī se sentía poco cualificado para escribir un smṛti vaiṣṇava acerca del comportamiento de los vaiṣṇavas debido a que había caído de la posición brahmínica. De ese modo, Sanātana Gosvāmī admite claramente que la cultura brahmínica debe seguir unas determinadas pautas. En la India actual, casi todos los supuestos brāhmaṇas se ocupan en algún oficio mundano, y no entienden el significado de los śāstras védicos. Pese a todo, se hacen pasar por brāhmaṇas en virtud de su nacimiento. En relación con esto, Sanātana Gosvāmī declara que los brāhmaṇas, si quieren asumir el papel de líderes de la sociedad, no deben ocuparse en el servicio de nadie. En el Śrīmad-Bhāgavatam, Nārada Muni afirma que los brāhmaṇas no deben aceptar las ocupaciones de los śūdras ni siquiera si se encuentran en una posición difícil. Eso significa que no deben ocuparse en el servicio de otros, pues ésa es ocupación de perros. En estas circunstancias, Sanātana Gosvāmī se sentía muy bajo por haber aceptado un cargo al servicio del gobierno musulmán. La conclusión es que nadie debe proclamarse brāhmaṇa por simple derecho hereditario, ocupándose al mismo tiempo en servir a otros.