Skip to main content

Text 280

Text 280

Text

Texto

eta anna nā pāṭhāo, kichu kārya nāi
sabe dui-janāra yogya bhakṣya-mātra cāi”
eta anna nā pāṭhāo, kichu kārya nāi
sabe dui-janāra yogya bhakṣya-mātra cāi”

Synonyms

Palabra por palabra

eta anna — so much food; pāṭhāo — you do not need to send; kichu kārya nāi — there is no such need; sabe — only; dui-janāra — for two persons; yogya — requisite; bhakṣya-mātra — eatables; cāi — we want.

eta anna — tanta comida; pāṭhāo — no tienes que enviar; kichu kārya nāi — no hace falta; sabe — solamente; dui-janāra — para dos personas; yogya — indispensables; bhakṣya-mātra — comestibles; cāi — queremos.

Translation

Traducción

“The former hunter said, ‘Please do not send so much grain. Only send what is sufficient for two people, no more.’

«El ex-cazador dijo: “Por favor, no envíes tantos cereales. Envíame sólo lo que necesitan dos personas, no más”.

Purport

Significado

The former hunter only wanted enough for two people to eat, no more. It is not necessary for a Vaiṣṇava to keep a stock of food for the next day. He should receive only sufficient grain to last one day. The next day, he must again depend on the Lord’s mercy. This is the instruction of Śrī Caitanya Mahāprabhu. When His personal servant Govinda sometimes kept a stock of harītakī (myrobalan), Śrī Caitanya Mahāprabhu chastised him, saying, “Why did you keep a stock for the next day?” Śrīla Rūpa Gosvāmī and others were begging daily from door to door for their sustenance, and they never attempted to stock their āśrama with food for the next day. We should not materially calculate, thinking, “It is better to stock food for a week. Why give the Lord trouble by having Him bring food daily?” One should be convinced that the Lord will provide daily. There is no need to stock food for the next day.

El ex-cazador solamente quería lo que dos personas necesitan para comer, y no más. Al vaiṣṇava no le es necesario guardar una provisión de comida para el día siguiente. Debe recibir solamente los cereales necesarios para un día. Al día siguiente, debe depender de nuevo de la misericordia del Señor. Ésa es la instrucción de Śrī Caitanya Mahāprabhu. En alguna ocasión, cuando Su sirviente personal, Govinda, guardó una provisión de harītakī (un tipo de ciruela pequeña) para el día siguiente, Śrī Caitanya Mahāprabhu le reprendió diciendo: «¿Por qué guardas para el día siguiente?». Śrīla Rūpa Gosvāmī y otros pedían de puerta en puerta cada día para mantenerse, y nunca trataron de almacenar alimentos en su āśrama para el día siguiente. No debemos hacer cálculos materiales, pensando: «Es mejor guardar comida para una semana. ¿Por qué tendría que molestar al Señor haciéndole traerme comida todos los días?». Debemos estar convencidos de que el Señor nos proveerá diariamente. No hay por qué guardar comida para el día siguiente.