Skip to main content

Text 280

Text 280

Text

Verš

eta anna nā pāṭhāo, kichu kārya nāi
sabe dui-janāra yogya bhakṣya-mātra cāi”
eta anna nā pāṭhāo, kichu kārya nāi
sabe dui-janāra yogya bhakṣya-mātra cāi”

Synonyms

Synonyma

eta anna — so much food; pāṭhāo — you do not need to send; kichu kārya nāi — there is no such need; sabe — only; dui-janāra — for two persons; yogya — requisite; bhakṣya-mātra — eatables; cāi — we want.

eta anna — tolik jídla; pāṭhāo — nemusíš posílat; kichu kārya nāi — není tolik třeba; sabe — pouze; dui-janāra — pro dvě osoby; yogya — nutné; bhakṣya-mātra — potraviny; cāi — chceme.

Translation

Překlad

“The former hunter said, ‘Please do not send so much grain. Only send what is sufficient for two people, no more.’

„Bývalý lovec řekl: ,Neposílej prosím tolik obilí. Stačí, když pošleš množství dostatečné pro dva lidi, ne víc.̀  “

Purport

Význam

The former hunter only wanted enough for two people to eat, no more. It is not necessary for a Vaiṣṇava to keep a stock of food for the next day. He should receive only sufficient grain to last one day. The next day, he must again depend on the Lord’s mercy. This is the instruction of Śrī Caitanya Mahāprabhu. When His personal servant Govinda sometimes kept a stock of harītakī (myrobalan), Śrī Caitanya Mahāprabhu chastised him, saying, “Why did you keep a stock for the next day?” Śrīla Rūpa Gosvāmī and others were begging daily from door to door for their sustenance, and they never attempted to stock their āśrama with food for the next day. We should not materially calculate, thinking, “It is better to stock food for a week. Why give the Lord trouble by having Him bring food daily?” One should be convinced that the Lord will provide daily. There is no need to stock food for the next day.

Bývalý lovec chtěl jídlo pouze pro dvě osoby, ne víc. Vaiṣṇava si nepotřebuje dělat zásoby jídla na další den. Měl by přijmout obilí jen na jeden den, a druhý den zase záviset na Pánově milosti. To je pokyn Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Když Jeho osobní služebník Govinda někdy schoval zásobu harītakī (myrobalánu), Śrī Caitanya Mahāprabhu ho pokáral slovy: „Proč schováváš zásoby na zítřek?“ Śrīla Rūpa Gosvāmī a další svou obživu denně žebrali od domu k domu a nikdy se nesnažili ve svém āśramu schovávat jídlo na další den. Neměli bychom kalkulovat hmotným způsobem a myslet si: „Lepší bude mít zásoby na týden. Proč Pánu přidělávat starosti s každodenním zásobováním?“ Musíme být přesvědčeni, že nás Pán zaopatří každý den. Není potřeba schovávat jídlo na druhý den.