Text 272
Text 272
Text
Verš
hari-bhaktye hiṁsā-śūnya haya sādhu-varya
hari-bhaktye hiṁsā-śūnya haya sādhu-varya
Synonyms
Synonyma
Translation
Překlad
“Nārada Muni said, ‘My dear hunter, such behavior is not at all astonishing. A man in devotional service is automatically nonviolent. He is the best of gentlemen.
„Nārada Muni řekl: ,Můj drahý lovče, toto chování není nijak podivuhodné. Ten, kdo oddaně slouží, je přirozeně nenásilný. Je nejlepším z urozených lidí.̀ “
Purport
Význam
In this verse the word sādhu-varya means “the best of gentlemen.” At the present moment there are many so-called gentlemen who are expert in killing animals and birds. Nonetheless, these so-called gentlemen profess a type of religion that strictly prohibits killing. According to Nārada Muni and Vedic culture, animal-killers are not even gentlemen, to say nothing of being religious men. A religious person, a devotee of the Lord, must be nonviolent. Such is the nature of a religious person. It is contradictory to be violent and at the same time call oneself a religious person. Such hypocrisy is not approved by Nārada Muni and the disciplic succession.
Slovo sādhu-varya v tomto verši znamená „nejlepší z džentlmenů“. V současnosti je mnoho takzvaných džentlmenů, kteří jsou přeborníky v zabíjení zvířat a ptáků. Tito džentlmeni se však hlásí k náboženství, které zabíjení přísně zakazuje. Podle Nārady Muniho a védské kultury nejsou lidé zabíjející zvířata ani džentlmeni, natož zbožní lidé. Zbožný člověk, oddaný Pána, musí být nenásilný. Taková je povaha zbožného člověka. Dopouštět se násilí a zároveň se prohlašovat za zbožného si navzájem odporuje. Nārada Muni a učednická posloupnost neschvalují takové pokrytectví.