Skip to main content

Text 25

Text 25

Text

Texto

‘kurvanti’-pada ei parasmaipada haya
kṛṣṇa-sukha-nimitta bhajane tātparya kahaya
‘kurvanti’-pada ei parasmaipada haya
kṛṣṇa-sukha-nimitta bhajane tātparya kahaya

Synonyms

Palabra por palabra

kurvanti-pada — the word kurvanti; ei — this; parasmai-pada — a verb form indicating things done for others; haya — is; kṛṣṇa-sukha-nimitta — to satisfy Kṛṣṇa; bhajane — in devotional service; tātparya — the purport; kahaya — is said.

kurvanti-pada — la palabra kurvanti; ei — ésta; parasmai-pada — una forma verbal que indica cosas hechas para otros; haya — es; kṛṣṇa-sukha-nimitta — para satisfacer a Kṛṣṇa; bhajane — en servicio devocional; tātparya — el significado; kahaya — se dice.

Translation

Traducción

“The word ‘kurvanti’ means ‘they do something for others,’ since it is a form of the verb ‘to do’ indicating things done for others. It is used in connection with devotional service, which must be executed for the satisfaction of Kṛṣṇa. That is the purport of the word ‘kurvanti.’

«La palabra “kurvanti” significa “ellos hacen algo para otros”, pues es una forma del verbo “hacer” que indica cosas hechas para otros. Se emplea en relación con el servicio devocional, que se debe realizar para la satisfacción de Kṛṣṇa. Ése es el significado de la palabra “kurvanti”.

Purport

Significado

In Sanskrit the verb “to do” has two forms, technically called parasmai-pada and ātmane-pada. When things are done for one’s personal satisfaction, the form is called ātmane-pada. In that case, the word “do” in English is kurvate in sanskrit. When things are done for others, the verb form changes to kurvanti. Thus Śrī Caitanya Mahāprabhu informed Sanātana Gosvāmī that in the ātmārāma verse the verb kurvanti means that things should be done only for the satisfaction of Kṛṣṇa. This is supported by the grammarian Pāṇini. The verb is formed as ātmane-pada when the work is to be done for one’s own benefit, and when it is done for others, it is called parasmai-pada. Thus the verb is formed according to whether something is done for one’s self-satisfaction or for another’s satisfaction.

En sánscrito, el verbo «hacer» tiene dos formas, técnicamente denominadas parasmai-pada y ātmane-pada. Cuando las cosas se hacen para la propia satisfacción, la forma se denomina ātmane-pada; en ese caso, el español «hacer» es, en sánscrito, kurvarte. Cuando las cosas se hacen para otros, la forma verbal pasa a ser kurvanti. De este modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu informó a Sanātana Gosvāmī de que en el verso ātmārāma, el verbo kurvanti significa que las cosas deben hacerse solamente para la satisfacción de Kṛṣṇa. Así lo confirma el gramático Pāṇini. El verbo toma la forma ātmane-pada cuando la acción es para el propio beneficio; cuando se hace para otros, se denomina parasmai-pada. Por lo tanto, la forma del verbo depende de si algo se hace para la propia satisfacción o para satisfacción de otra persona.