Skip to main content

Text 25

Text 25

Text

Verš

‘kurvanti’-pada ei parasmaipada haya
kṛṣṇa-sukha-nimitta bhajane tātparya kahaya
‘kurvanti’-pada ei parasmaipada haya
kṛṣṇa-sukha-nimitta bhajane tātparya kahaya

Synonyms

Synonyma

kurvanti-pada — the word kurvanti; ei — this; parasmai-pada — a verb form indicating things done for others; haya — is; kṛṣṇa-sukha-nimitta — to satisfy Kṛṣṇa; bhajane — in devotional service; tātparya — the purport; kahaya — is said.

kurvanti-pada — slovo kurvanti; ei — toto; parasmaipada — tvar slovesa, který vyjadřuje věci udělané pro druhé; haya — je; kṛṣṇa-sukha-nimitta — uspokojit Kṛṣṇu; bhajane — v oddané službě; tātparya — význam; kahaya — je řečeno.

Translation

Překlad

“The word ‘kurvanti’ means ‘they do something for others,’ since it is a form of the verb ‘to do’ indicating things done for others. It is used in connection with devotional service, which must be executed for the satisfaction of Kṛṣṇa. That is the purport of the word ‘kurvanti.’

„Slovo ,kurvantì znamená ,dělají něco pro druhé̀, protože je to tvar slovesa ,udělat̀, který vyjadřuje věci udělané pro někoho jiného. Používá se ve vztahu k oddané službě, která se musí vykonávat pro potěšení Kṛṣṇy. To je význam slova ,kurvantì.“

Purport

Význam

In Sanskrit the verb “to do” has two forms, technically called parasmai-pada and ātmane-pada. When things are done for one’s personal satisfaction, the form is called ātmane-pada. In that case, the word “do” in English is kurvate in sanskrit. When things are done for others, the verb form changes to kurvanti. Thus Śrī Caitanya Mahāprabhu informed Sanātana Gosvāmī that in the ātmārāma verse the verb kurvanti means that things should be done only for the satisfaction of Kṛṣṇa. This is supported by the grammarian Pāṇini. The verb is formed as ātmane-pada when the work is to be done for one’s own benefit, and when it is done for others, it is called parasmai-pada. Thus the verb is formed according to whether something is done for one’s self-satisfaction or for another’s satisfaction.

V sanskrtu má slovesný tvar „dělat“ dvě podoby odborně zvané parasmai-pada a ātmane-pada. Pokud se věci dělají pro vlastní uspokojení, říká se tomu ātmane-pada. V tomto případě je slovo „dělat“ v češtině to samé co kurvate v sanskrtu. Když se věci dělají pro druhé, tvar se mění na kurvanti. Śrī Caitanya Mahāprabhu tedy poučil Sanātanu Gosvāmīho, že sloveso kurvanti ve verši ātmārāma znamená, že vše je třeba dělat pouze pro potěšení Kṛṣṇy. To potvrzuje i gramatik Pāṇini. Pokud se práce vykonává pro vlastní prospěch, sloveso má tvar ātmane-pada, a když je vykonávána pro druhé, říká se tomu parasmai-pada. Sloveso se tak mění podle toho, je-li daná činnost vykonávána pro vlastní uspokojení nebo pro uspokojení někoho jiného.