Skip to main content

Text 222

ТЕКСТ 222

Text

Текст

‘nirgranthāḥ’ hañā ihāṅ ‘api’ — nirdhāraṇe
‘rāmaś ca kṛṣṇaś ca’ yathā viharaye vane
‘ниргрантха̄х̣’ хан̃а̄ иха̄н̇ ‘апи’ — нирдха̄ран̣е
‘ра̄маш́ ча кр̣шн̣аш́ ча’ йатха̄ вихарайе ване

Synonyms

Пословный перевод

nirgranthāḥ hañā — being liberated saintly persons; ihāṅ — here; api — the word api; nirdhāraṇe — in the sense of certainty; rāmaḥ ca kṛṣṇaḥ ca — both Rāma and Kṛṣṇa; yathā — as; viharaye — enjoy walking; vane — in the forest.

ниргрантха̄х̣ хан̃а̄ — будучи освобожденным святым; иха̄н̇ — здесь; апи — слово апи; нирдха̄ран̣е — в значении несомненности; ра̄мах̣ ча кр̣шн̣ах̣ ча — и Рама, и Кришна; йатха̄ — как; вихарайе — наслаждаются прогулкой; ване — по лесу.

Translation

Перевод

“The word ‘nirgranthāḥ’ can be used as an adjective, and ‘api’ can be used in the sense of certainty. For instance, rāmaś ca kṛṣṇaś ca means that both Rāma and Kṛṣṇa enjoy walking in the forest.

«Слово ниргрантха̄х̣ может рассматриваться как прилагательное, а слово апи может быть использовано в значении несомненности, или определенности. Например, выражение ра̄маш́ ча кр̣шн̣аш́ ча означает, что оба — и Рама, и Кришна — гуляют по лесу».

Purport

Комментарий

Because it is said that both Rāma and Kṛṣṇa enjoy wandering in the forest, it is understood that both of Them are enjoying Their tour within the forest.

Когда говорится, что Рама с Кришной с удовольствием гуляют по лесу, подразумевается, что Они оба наслаждаются этими прогулками.