Skip to main content

Text 205

Text 205

Text

Texto

kṛṣṇa-kṛpādi-hetu haite sabāra udaya
kṛṣṇa-guṇākṛṣṭa hañā tāṅhāre bhajaya
kṛṣṇa-kṛpādi-hetu haite sabāra udaya
kṛṣṇa-guṇākṛṣṭa hañā tāṅhāre bhajaya

Synonyms

Palabra por palabra

kṛṣṇa-kṛpā-ādi-hetu — the reason of Kṛṣṇa’s mercy; haite — from; sabāra udaya — anyone becomes a devotee; kṛṣṇa-guṇa-ākṛṣṭa hañā — being attracted by the transcendental qualities of Kṛṣṇa; tāṅhāre — Him; bhajaya — worship.

kṛṣṇa-kṛpā-ādi-hetu — la razón de la misericordia de Kṛṣṇa; haite — debido a; sabāra udaya — cualquiera se vuelve devoto; kṛṣṇa-guṇa-ākṛṣṭa hañā — sintiéndose atraídos por las cualidades trascendentales de Kṛṣṇa; tāṅhāre — a Él; bhajaya — adoran.

Translation

Traducción

“Everyone is eligible to receive Kṛṣṇa’s mercy — including Vyāsadeva, the four Kumāras, Śukadeva Gosvāmī, lowborn creatures, trees, plants and beasts. By Kṛṣṇa’s mercy they are elevated and engaged in His service.

«Todos, desde Vyāsadeva, los Cuatro Kumāras y Śukadeva Gosvāmī hasta las criaturas de bajo nacimiento, los árboles, las plantas y las fieras, son aptos para recibir la misericordia de Kṛṣṇa. Por la misericordia de Kṛṣṇa, se elevan y se ocupan en Su servicio.

Purport

Significado

This is confirmed in the Bhagavad-gītā (9.32), wherein the Lord says:

Esto lo confirma la Bhagavad-gītā (9.32), donde el Señor dice:

māṁ hi pārtha vyapāśrityaye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te ’pi yānti parāṁ gatim
māṁ hi pārtha vyapāśrityaye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te ’pi yānti parāṁ gatim

“O son of Pṛthā, those who take shelter in Me, though they be of lower birth — women, vaiśyas [merchants] and śūdras [workers] — can attain the supreme destination.”

«¡Oh hijo de Pṛthā!, aquellos que se refugian en Mí, aunque sean de nacimiento inferior —las mujeres, los vaiśyas [comerciantes] y los śūdras [trabajadores]—, pueden alcanzar el destino supremo».

Everyone is eligible to become Kṛṣṇa’s devotee. One simply has to be trained according to the approved process. It is the work of Kṛṣṇa’s confidential devotees to turn everyone into a Kṛṣṇa bhakta. If the confidential devotees do not take up the task of elevating everyone to Kṛṣṇa consciousness, then who will do it? Those who claim to be devotees but do not engage in Kṛṣṇa’s service to elevate all living creatures to Kṛṣṇa consciousness are to be considered kaniṣṭha-adhikārīs (people in the lowest stage of devotional service). When one rises to the second platform of devotional service, his business is to propagate Kṛṣṇa consciousness all over the world. Those who are active in the Kṛṣṇa consciousness movement should not remain in the neophyte stage but should rise to the platform of preachers, the second platform of devotional service. Devotional service is so enchanting that even the first-class devotees (uttama-adhikārīs) also come down to the second platform to preach and render service to the Lord for the benefit of the whole world.

Todos los seres pueden llegar a ser devotos de Kṛṣṇa. Simplemente deben educarse conforme al proceso aprobado. Que todos se vuelvan bhaktas de Kṛṣṇa es la labor de los devotos íntimos de Kṛṣṇa. Si los devotos íntimos no asumen la responsabilidad de elevar a todos al estado de conciencia de Kṛṣṇa, ¿quién lo hará? Aquellos que proclaman ser devotos, pero no se ocupan en el servicio devocional de Kṛṣṇa para elevar a todas las criaturas al estado de conciencia de Kṛṣṇa, deben ser considerados kaniṣṭha-adhikārīs (personas en la etapa más baja del servicio devocional). Cuando alguien se eleva al segundo nivel de servicio devocional, su misión es propagar el proceso de conciencia de Kṛṣṇa por todo el mundo. Las personas activas en el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa no deben quedarse en el estado neófito, sino que deben elevarse al nivel de los predicadores, el segundo nivel del servicio devocional. El servicio devocional es tan cautivador que hasta los devotos de primera clase (uttama-adhikārīs) descienden al segundo nivel para predicar y ofrecer servicio al Señor para beneficio del mundo entero.