Skip to main content

Text 166

Text 166

Text

Verš

udaram upāsate ya ṛṣi-vartmasu kūrpa-dṛśaḥ
parisara-paddhatiṁ hṛdayam āruṇayo daharam
tata udagād ananta tava dhāma śiraḥ paramaṁ
punar iha yat sametya na patanti kṛtānta-mukhe
udaram upāsate ya ṛṣi-vartmasu kūrpa-dṛśaḥ
parisara-paddhatiṁ hṛdayam āruṇayo daharam
tata udagād ananta tava dhāma śiraḥ paramaṁ
punar iha yat sametya na patanti kṛtānta-mukhe

Synonyms

Synonyma

udaram — the abdomen; upāsate — worship; ye — those who; ṛṣivartmasu — on the path marked out by the great saintly persons; kūrpa-dṛśaḥ — whose vision is grossly situated in the bodily conception of life; parisara-paddhatim — from which the system of the arteries comes; hṛdayam — the heart; āruṇayaḥ — saintly persons headed by Āruṇa Ṛṣi; daharam — the sky within the heart, the subtle conception of the Supersoul within the heart; tataḥ — from that; udagāt — went up; ananta — O unlimited one; tava — Your; dhāma — place; śiraḥ — the top of the head; paramam — supreme; punaḥ — again; iha — in this material world; yat — which; sametya — having achieved; na — not; patanti — fall down; kṛta-anta-mukhe — in the repetition of birth and death.

udaram — břicho; upāsate — uctívají; ye — ti, kdo; ṛṣi-vartmasu — na cestě vyznačené velkými svatými osobami; kūrpa-dṛśaḥ — jehož nazírání je silně pohroužené do tělesného pojetí života; parisara-paddhatim — místo, odkud vycházejí tepny; hṛdayam — srdce; āruṇayaḥ — světci vedení Āruṇou Ṛṣim; daharam — éter v srdci, subtilní pojetí Nadduše v srdci; tataḥ — z toho; udagāt — vystoupal; ananta — ó neomezený; tava — Tvého; dhāma — sídla; śiraḥ — vrchol hlavy; paramam — nejvyšší; punaḥ — znovu; iha — v tomto hmotném světě; yat — jenž; sametya — když dosáhl; na — ne; patanti — poklesne; kṛta-anta-mukhe — do koloběhu rození a umírání.

Translation

Překlad

“ ‘Those who follow the path of great, saintly mystic yogīs take to the yogic gymnastic process and begin worshiping from the abdomen, where it is said that Brahman is located. Such people are called śārkarākṣa, which means that they are situated in the gross bodily conception. There are also followers of the ṛṣi known as Āruṇa. Following his path, they observe the activities of the arteries. Thus they gradually rise to the heart, where subtle Brahman, Paramātmā, is situated. They then worship Him. O unlimited Ananta! Better than these persons are the mystic yogīs who worship You from the top of their heads. Beginning with the abdomen and proceeding through the heart, they reach the top of the head and pass through the brahma-randhra, the hole at the top of the skull. Thus these yogīs attain the perfectional platform and do not enter the cycle of birth and death again.’

„  ,Ti, kdo následují cestu velkých, svatých mystických yogīch, se uchylují k postupu jógové gymnastiky a začínají s uctíváním u břicha, protože se říká, že tam je umístěn Brahman. Takovým lidem se říká śārkarākṣa, což znamená, že mají silné tělesné vědomí. Existují také následovníci ṛṣiho jménem Āruṇa, kteří sledují činnost tepen. Tak se postupně pozvednou do srdce, kde sídlí subtilní Brahman, Paramātmā, jehož pak uctívají. Ó neomezený Ananto! Lepší než ti jsou mystičtí yogī, kteří Tě uctívají z vrcholu své hlavy. Počínaje břichem se pozvednou do srdce, až nakonec dosáhnou vrcholu hlavy a projdou otvorem na vrcholu lebky zvaným brahma-randhra. Tak tito yogī dosahují úrovně dokonalosti a již se znovu nevracejí do koloběhu rození a umírání.̀  “

Purport

Význam

This is a quotation from Śrīmad-Bhāgavatam (10.87.18).

Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.87.18).