Skip to main content

Text 151

ТЕКСТ 151

Text

Текст

“sarūpāṇām eka-śeṣa eka-vibhaktau”
uktārthānām aprayogaḥ,
rāmaś ca rāmaś ca rāmaś ca rāmā itivat.
“сарӯпа̄н̣а̄м эка-ш́еша эка-вибхактау”
укта̄ртха̄на̄м апрайогах̣
ра̄маш́ ча ра̄маш́ ча ра̄маш́ ча ра̄ма̄ итиват

Synonyms

Пословный перевод

sa-rūpāṇām — of words of the same form; eka-śeṣaḥ — only the last; eka-vibhaktau — in the same case; ukta-arthānām — of the previously spoken meanings; aprayogaḥ — nonapplication; rāmaḥ ca — and Rāma; rāmaḥ ca — and Rāma; rāmaḥ ca — and Rāma; rāmāḥ iti-vat — in this way, by one rāma, many rāmas are indicated.

са-рӯпа̄н̣а̄м — слов той же формы; эка-ш́ешах̣ — только последнее; эка-вибхактау — в таком же падеже; укта-артха̄на̄м — из упомянутых ранее значений; апрайогах̣ — неприменение; ра̄мах̣ ча — и Рама; ра̄мах̣ ча — и Рама; ра̄мах̣ ча — и Рама; ра̄ма̄х̣ итиват — в этом случае одним словом «Рама» обозначается множество.

Translation

Перевод

“ ‘Of words having the same form and case termination, the last one is the only one retained. For example, the word “rāmāḥ” is used to stand for “rāmaś ca, rāmaś ca, rāmaś ca, etc.”’

„Из нескольких слов, имеющих одинаковую форму и одинаковое падежное окончание, сохраняется только последнее слово. Например, ра̄ма̄х̣ ставится вместо ра̄маш́ ча ра̄маш́ ча ра̄маш́ ча“.

Purport

Комментарий

This is a quotation from Pāṇini’s sūtras (1.2.64).

Это цитата из сутр Панини (1.2.64).