Skip to main content

Text 151

Text 151

Text

Texto

“sarūpāṇām eka-śeṣa eka-vibhaktau”
uktārthānām aprayogaḥ,
rāmaś ca rāmaś ca rāmaś ca rāmā itivat.
“sarūpāṇām eka-śeṣa eka-vibhaktau”
uktārthānām aprayogaḥ,
rāmaś ca rāmaś ca rāmaś ca rāmā itivat.

Synonyms

Palabra por palabra

sa-rūpāṇām — of words of the same form; eka-śeṣaḥ — only the last; eka-vibhaktau — in the same case; ukta-arthānām — of the previously spoken meanings; aprayogaḥ — nonapplication; rāmaḥ ca — and Rāma; rāmaḥ ca — and Rāma; rāmaḥ ca — and Rāma; rāmāḥ iti-vat — in this way, by one rāma, many rāmas are indicated.

sa-rūpāṇām — de palabras con la misma forma; eka-śeṣaḥ — sólo la última; eka-vibhaktau — en el mismo caso; ukta-arthānām — de los significados hablados anteriormente; aprayogaḥ — no aplicación; rāmaḥ ca — y Rāma; rāmaḥ ca — y Rāma; rāmaḥ ca — y Rāma; rāmāḥ iti-vat — de ese modo, con un rāma se indican muchos rāmas.

Translation

Traducción

“ ‘Of words having the same form and case termination, the last one is the only one retained. For example, the word “rāmāḥ” is used to stand for “rāmaś ca, rāmaś ca, rāmaś ca, etc.”’

«“Cuando hay palabras con la misma forma y la misma desinencia de caso, la única que se conserva es la última. Por ejemplo, en lugar de ‘rāmaś ca, rāmaś ca, rāmaś ca’, se utiliza solamente la palabra ‘rāmaḥ’.”

Purport

Significado

This is a quotation from Pāṇini’s sūtras (1.2.64).

La cita pertenece a las sūtras de Pāṇini (1.2.64).