Skip to main content

Text 128

Text 128

Text

Verš

asmin sukha-ghana-mūrtau param-ātmani vṛṣṇi-pattane sphurati
ātmārāmatayā me vṛthā gato bata ciraṁ kālaḥ
asmin sukha-ghana-mūrtau param-ātmani vṛṣṇi-pattane sphurati
ātmārāmatayā me vṛthā gato bata ciraṁ kālaḥ

Synonyms

Synonyma

asmin — when this; sukha-ghana-mūrtau — form of complete happiness; parama-ātmani — the Supreme Person; vṛṣṇi-pattane — in Dvārakā-dhāma; sphurati — exists; ātmārāmatayā — by the process of cultivating Brahman realization; me — my; vṛthā — uselessly; gataḥ — wasted; bata — alas, what can I say; ciram — for a long time; kālaḥ — time.

asmin — když tato; sukha-ghana-mūrtau — podoba úplného štěstí; parama-ātmani — Nejvyšší Osoby; vṛṣṇi-pattane — ve Dváraka-dhámu; sphurati — přebývá; ātmārāmatayā — rozvíjením realizace Brahmanu; me — můj; vṛthā — zbytečně; gataḥ — promarněný; bata — běda, co na to říci; ciram — dlouho; kālaḥ — čas.

Translation

Překlad

“ ‘In this Dvārakā-dhāma, I am being attracted by the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, who is personified spiritual bliss. Simply by seeing Him, I am feeling great happiness. Oh, I have wasted so much time trying to become self-realized through impersonal cultivation. This is a cause for lamentation!’

„  ,Zde ve Dváraka-dhámu mě přitahuje Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, jenž je zosobněním duchovní blaženosti. Pouhý pohled na Něho mi působí velkou radost. Ó, tolik času jsem promarnil snahou o seberealizaci neosobním způsobem. To je velký důvod k nářku!̀  “

Purport

Význam

This verse is found in the Bhakti-rasāmṛta-sindhu (3.1.34).

Tento verš pochází z Bhakti-rasāmṛta-sindhu (3.1.34).