Skip to main content

Text 123

Text 123

Text

Texto

mumukṣavo ghora-rūpān
hitvā bhūta-patīn atha
nārāyaṇa-kalāḥ śāntā
bhajanti hy anasūyavaḥ
mumukṣavo ghora-rūpān
hitvā bhūta-patīn atha
nārāyaṇa-kalāḥ śāntā
bhajanti hy anasūyavaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

mumukṣavaḥ — those who are perfectly learned, who desire the highest perfection, and who, unlike demons and nondevotees, are never envious of anyone; ghora-rūpān — demigods with fearful bodily features; hitvā — giving up; bhūta-patīn — the forefathers (prajāpatis); atha — therefore; nārāyaṇa-kalāḥ — the plenary expansions of Lord Nārāyaṇa; śāntāḥ — very peaceful; bhajanti — they worship; hi — certainly; anasūyavaḥ — nonenvious.

mumukṣavaḥ — los que son perfectamente eruditos, que desean la perfección más elevada, y que, a diferencia de los demonios y no devotos, nunca sienten envidia de nadie; ghora-rūpān — a semidioses de temible aspecto corporal; hitvā — abanadonando; bhūta-patīn — a los antepasados (prajāpatis); atha — por lo tanto; nārāyaṇa-kalāḥ — a las expansiones plenarias del Señor Nārāyaṇa; śāntāḥ — muy pacíficos; bhajanti — ellos adoran; hi — ciertamente; anasūyavaḥ — no envidiosos.

Translation

Traducción

“ ‘Those who want to be relieved from the material clutches give up the worship of the various demigods who have fearful bodily features. Such peaceful devotees, who are not envious of the demigods, worship the different forms of the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa.’

«“Aquellos que quieren liberarse de las garras de la materia abandonan la adoración de los semidioses cuyo aspecto físico es temible. Esos devotos pacíficos, que no sienten envidia de los semidioses, adoran a las distintas formas de la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa.”

Purport

Significado

This is a quotation from the Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.26). Those who actually want the highest perfection worship Lord Viṣṇu in His different incarnations. Those who are attracted to the materialistic way of life and who are always agitated and full of anxiety worship demigods who appear fierce — demigods like goddess Kālī and Kāla-bhairava (Rudra). The devotees of Kṛṣṇa, however, do not envy the demigods or their worshipers but peacefully render devotional service to the incarnations of Nārāyaṇa instead.

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.26). Quienes desean realmente la perfección suprema adoran al Señor Viṣṇu en Sus diversas encarnaciones. Los que sienten atracción por el modo de vida materialista y están siempre agitados y llenos de ansiedad, adoran a semidioses de aspecto temible, semidioses como la diosa Kālī y Kāla-bhairava (Rudra). Los devotos de Kṛṣṇa, sin embargo, no envidian a los semidioses ni a sus adoradores, sino que, de forma pacífica, ofrecen servicio devocional a las encarnaciones de Nārāyaṇa.