Skip to main content

Text 111

Text 111

Text

Verš

bhakta-deha pāile haya guṇera smaraṇa
guṇākṛṣṭa hañā kare nirmala bhajana
bhakta-deha pāile haya guṇera smaraṇa
guṇākṛṣṭa hañā kare nirmala bhajana

Synonyms

Synonyma

bhakta-deha — the body of a devotee; pāile — when one gets; haya — there is; guṇera smaraṇa — remembrance of the transcendental qualities; guṇa-ākṛṣṭa hañā — being attracted by the transcendental qualities; kare — performs; nirmala bhajana — pure devotional service.

bhakta-deha — tělo oddaného; pāile — když dostane; haya — je; guṇera smaraṇa — vzpomínání na transcendentální vlastnosti; guṇa-ākṛṣṭa hañā — jsa přitahován transcendentálními vlastnostmi; kare — vykonává; nirmala bhajana — čistou oddanou službu.

Translation

Překlad

“When one gets a devotee’s spiritual body, he can remember the transcendental qualities of Kṛṣṇa. Simply by being attracted to Kṛṣṇa’s transcendental qualities, one becomes a pure devotee engaged in His service.

„Ten, kdo obdrží duchovní tělo oddaného, může vzpomínat na transcendentální vlastnosti Kṛṣṇy. Čistým oddaným zaměstnaným službou Pánu se člověk stane jednoduše tím, že ho přitahují Kṛṣṇovy transcendentální vlastnosti.“

Purport

Význam

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura has given the following summary of verses 107-111. Transcendentalists on the path of philosophical speculation can be divided into two categories — the pure worshipers of impersonal Brahman and those who wish to merge into the existence of impersonal Brahman. When one is fully absorbed in the thought that one is not different from the Supreme Absolute Truth, one is said to be a worshiper of the impersonal Brahman. The impersonal worshipers of Brahman can again be divided into three categories — (1) sādhakas, those who are nearing perfect execution of the process of Brahman realization; (2) those who are fully absorbed in meditation on Brahman; and (3) those who are on the brahma-bhūta platform and have no relationship with material existence. Even though the worshiper of impersonal Brahman can be highly advanced, he cannot attain liberation without discharging devotional service. Anyone who has realized himself as spirit soul can engage in devotional service. This is the verdict of the Bhagavad-gītā (18.54):

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura verše 107–111 shrnuje tímto způsobem: Transcendentalisté na cestě filosofické spekulace se dají rozdělit do dvou skupin – výluční uctívači neosobního Brahmanu a ti, kdo chtějí s neosobním Brahmanem splynout. Pokud je někdo plně pohroužen v myšlenkách na to, že se od Nejvyšší Absolutní Pravdy neliší, říká se o něm, že je uctívačem neosobního Brahmanu. Ti, kdo uctívají neosobní Brahman, se dají rozdělit do tří skupin – (1) sādhakové, kteří se blíží k dokonalému následování procesu realizace Brahmanu, (2) ti, kdo jsou plně pohrouženi v meditaci o Brahmanu, a (3) ti, kdo jsou na úrovni brahma-bhūta a nemají žádný vztah s hmotnou existencí. I když může být uctívač neosobního Brahmanu velmi pokročilý, osvobození nemůže dosáhnout bez vykonávání oddané služby. Každý, kdo zrealizoval, že je duše, se může zapojit do oddané služby. To je výrok Bhagavad-gīty (18.54):

brahma-bhūtaḥ prasannātmāna śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām
brahma-bhūtaḥ prasannātmā
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām

“One who is thus transcendentally situated at once realizes the Supreme Brahman and becomes fully joyful. He never laments or desires to have anything; he is equally disposed to every living entity. In that state he attains pure devotional service unto Me.”

„Ten, kdo je na transcendentální úrovni, okamžitě realizuje Nejvyšší Brahman a je zcela blažený. Nikdy nenaříká, po ničem netouží a je stejně nakloněný všem živým bytostem. V tomto stavu dosáhne Mé čisté oddané služby.“

To attain the platform of pure devotional service, one has to become spiritually pure and attain the brahma-bhūta platform, which is beyond material anxiety and material discrimination. When one approaches pure devotional service after realizing Brahman, one becomes attracted by pure devotional service. At such a time, by rendering devotional service, one gets a spiritual body with purified senses.

Ten, kdo chce dosáhnout čisté oddané služby, musí být duchovně čistý a být na úrovni brahma-bhūta, která je nad hmotnou úzkostí a hmotným rozlišováním. Pokud někdo poté, co zrealizoval Brahman, přijde do styku s čistou oddanou službou, bude ho čistá oddaná služba přitahovat. Tehdy dostane praktikováním oddané služby duchovní tělo s očištěnými smysly.

sarvopādhi-vinirmuktaṁtat-paratvena nirmalam
hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-
sevanaṁ bhaktir ucyate
sarvopādhi-vinirmuktaṁ
tat-paratvena nirmalam
hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-
sevanaṁ bhaktir ucyate

When one’s senses are pure, one can render loving devotional service to Kṛṣṇa. A pure devotee can only remember Kṛṣṇa’s transcendental qualities. Remembering them, he fully engages in the loving service of the Lord.

Když jsou smysly očištěné, je možné prokazovat oddanou službu Kṛṣṇovi. Čistý oddaný myslí pouze na Kṛṣṇovy transcendentální vlastnosti. S těmito myšlenkami je plně vytížen láskyplnou službou Pánu.