Skip to main content

Text 77

Text 77

Text

Verš

jīveṣv ete vasanto ’pi
bindu-bindutayā kvacit
paripūrṇatayā bhānti
tatraiva puruṣottame
jīveṣv ete vasanto ’pi
bindu-bindutayā kvacit
paripūrṇatayā bhānti
tatraiva puruṣottame

Synonyms

Synonyma

jīveṣu — in the living entities; ete — these; vasantaḥ — are residing; api — though; bindu-bindutayā — with a very minute quantity; kvacit — sometimes; paripūrṇatayā — with fullness; bhānti — are manifested; tatra — in Him; eva — certainly; puruṣa-uttame — in the Supreme Personality of Godhead.

jīveṣu — v živých bytostech; ete — tyto; vasantaḥ — sídlí; api — ačkoliv; bindu-bindutayā — v nepatrném množství; kvacit — někdy; paripūrṇatayā — v plnosti; bhānti — jsou projevené; tatra — v Něm; eva — zajisté; puruṣa-uttame — v Nejvyšší Osobnosti Božství.

Translation

Překlad

“ ‘These qualities are sometimes very minutely exhibited in living beings, but they are fully manifested in the Supreme Personality of Godhead.’

„  ,Tyto vlastnosti jsou někdy v nepatrné míře projevené v živých bytostech, ale v Nejvyšší Osobnosti Božství jsou projevené plně.̀  “

Purport

Význam

This verse is found in the Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.30). Living entities are parts and parcels of the Supreme Personality of Godhead. As Lord Kṛṣṇa states in the Bhagavad-gītā (15.7):

Tento verš se nachází v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.30). Živé bytosti jsou nedílné části Nejvyšší Osobnosti Božství. Pán Kṛṣṇa říká v Bhagavad-gītě (15.7):

mamaivāṁśo jīva-lokejīva-bhūtaḥ sanātanaḥ
manaḥ-ṣaṣṭhānīndriyāṇi
prakṛti-sthāni karṣati
mamaivāṁśo jīva-loke
jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ
manaḥ-ṣaṣṭhānīndriyāṇi
prakṛti-sthāni karṣati

“The living entities in this conditioned world are My eternal, fragmental parts. Due to conditioned life, they are struggling very hard with the six senses, which include the mind.”

„Živé bytosti v tomto podmíněném světě jsou Mé věčné dílčí části. Jelikož žijí podmíněným životem, svádějí těžký boj se šesti smysly, mezi něž patří i mysl.“

The qualities of Kṛṣṇa are present in the living entity in minute, atomic quantities. A small portion of gold is certainly gold, but it cannot be equal to a gold mine. Similarly, the living entities have all the characteristics of the Supreme Personality of Godhead in minute quantity, but the living entity is never equal to the Supreme Personality of Godhead. God is therefore described as the Supreme Being, and the living entity is described as a jīva. God is described as the Supreme Being, the chief of all living beings, because He is supplying the necessities of all others — eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān. The Māyāvādīs maintain that everyone is God, but even if this philosophy is accepted, no one can maintain that everyone is equal to the Supreme Godhead in every respect. Only unintelligent men maintain that everyone is equal to God or that everyone is God.

Kṛṣṇovy vlastnosti jsou v živých bytostech přítomné v nepatrném, atomickém množství. Kousek zlata je zajisté zlato, ale zlatému dolu se nevyrovná. Podobně mají živé bytosti v nepatrném množství všechny vlastnosti Nejvyšší Osobnosti Božství, ale živá bytost se nikdy nevyrovná Nejvyšší Osobnosti Božství. Bůh je proto popsán jako Nejvyšší Bytost a živá bytost jako jīva. Bůh je popsán jako Nejvyšší Bytost, hlavní mezi všemi živými bytostmi, protože dodává vše, co ostatní potřebují – eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān. Māyāvādī tvrdí, že každý je Bůh. I kdybychom tuto filosofii přijali, nikdo nemůže tvrdit, že se Svrchovanému Bohu rovná ve všech ohledech. Pouze neinteligentní lidé tvrdí, že jsou všichni rovni Bohu nebo že všichni jsou Bůh.