Skip to main content

Text 65

Text 65

Text

Verš

kurari vilapasi tvaṁ vīta-nidrā na śeṣe
svapiti jagati rātryām īśvaro gupta-bodhaḥ
vayam iva sakhi kaccid gāḍha-nirviddha-cetā
nalina-nayana-hāsodāra-līlekṣitena
kurari vilapasi tvaṁ vīta-nidrā na śeṣe
svapiti jagati rātryām īśvaro gupta-bodhaḥ
vayam iva sakhi kaccid gāḍha-nirviddha-cetā
nalina-nayana-hāsodāra-līlekṣitena

Synonyms

Synonyma

kurari — O female osprey; vilapasi — are lamenting; tvam — you; vīta-nidrā — without sleep; na — not; śeṣe — rest; svapiti — sleeps; jagati — in the world; rātryām — at night; īśvaraḥ — Lord Kṛṣṇa; gupta-bodhaḥ — whose consciousness is hidden; vayam — we; iva — like; sakhi — O dear friend; kaccit — whether; gāḍha — deeply; nirviddha-cetāḥ — pierced in the heart; nalina-nayana — of the lotus-eyed Lord; hāsa — smiling; udāra — liberal; līlā-īkṣitena — by the playful glancing.

kurari — ó samičko orlovce; vilapasi — naříkáš; tvam — ty; vīta-nidrā — nespíš; na — ne; śeṣe — odpočinek; svapiti — spí; jagati — ve světě; rātryām — v noci; īśvaraḥ — Pán Kṛṣṇa; gupta-bodhaḥ — jehož vědomí je skryté; vayam — my; iva — jako; sakhi — ó drahá přítelkyně; kaccit — zdali; gāḍha — hluboce; nirviddha-cetāḥ — probodnuté srdce; nalina-nayana — Pána s lotosovýma očima; hāsa — úsměv; udāra — štědrými; līlā-īkṣitena — hravými pohledy.

Translation

Překlad

“ ‘My dear friend kurarī, it is now night, and Lord Śrī Kṛṣṇa is sleeping. You yourself are not asleep or resting but are lamenting. Should I presume that you, like us, are affected by the smiling, liberal, playful glances of lotus-eyed Kṛṣṇa? If so, your heart is deeply pierced. Is that why you are showing these signs of sleepless lamentation?’

„  ,Má drahá přítelkyně kurarī, je noc a Pán Śrī Kṛṣṇa spí. Ty však nespíš ani neodpočíváš, ale naříkáš. Mám z toho usuzovat, že jsi stejně jako my zasažená usměvavými, velkorysými a hravými pohledy lotosookého Kṛṣṇy? Jestli ano, pak musíš mít hlubokou ránu v srdci. Je toto důvod, proč vykazuješ tyto známky nespavosti a nářku?̀  “

Purport

Význam

This verse from Śrīmad-Bhāgavatam (10.90.15) was spoken by Lord Kṛṣṇa’s queens. Although they were with Kṛṣṇa, they were still thinking of losing His company.

Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.90.15) vyslovily Kṛṣṇovy královny. I když byly s Kṛṣṇou, přesto si myslely, že ztrácejí Jeho společnost.