Skip to main content

Text 31

Text 31

Text

Verš

tvac-chaiśavaṁ tri-bhuvanādbhutam ity avehi
mac-cāpalaṁ ca tava vā mama vādhigamyam
tat kiṁ karomi viralaṁ muralī-vilāsi
mugdhaṁ mukhāmbujam udīkṣitum īkṣaṇābhyām
tvac-chaiśavaṁ tri-bhuvanādbhutam ity avehi
mac-cāpalaṁ ca tava vā mama vādhigamyam
tat kiṁ karomi viralaṁ muralī-vilāsi
mugdhaṁ mukhāmbujam udīkṣitum īkṣaṇābhyām

Synonyms

Synonyma

tvat — Your; śaiśavam — early age; tri-bhuvana — within the three worlds; adbhutam — wonderful; iti — thus; avehi — know; mat-cāpalam — My unsteadiness; ca — and; tava — of You; — or; mama — of Me; — or; adhigamyam — to by understood; tat — that; kim — what; karomi — I do; viralam — in solitude; muralī-vilāsi — O player of the flute; mugdham — attractive; mukha-ambujam — lotuslike face; udīkṣitum — to see sufficiently; īkṣaṇābhyām — by the eyes.

tvat — Tvoje; śaiśavam — dětství; tri-bhuvana — ve třech světech; adbhutam — úžasné; iti — tak; avehi — znáš; mat-cāpalam — Můj neklid; ca — a; tava — Tebe; — nebo; mama — Mě; — nebo; adhigamyam — pochopit; tat — to; kim — co; karomi — dělám; viralam — v ústraní; muralī-vilāsi — ó flétnisto; mugdham — přitažlivá; mukha-ambujam — lotosu podobná tvář; udīkṣitum — vynadívat se; īkṣaṇābhyām — očima.

Translation

Překlad

“ ‘O Kṛṣṇa, O flute-player, the sweetness of Your early age is wonderful within these three worlds. You know My unsteadiness, and I know Yours. No one else knows about this. I want to see Your beautiful, attractive face somewhere in a solitary place, but how can this be accomplished?’

„  ,Ó Kṛṣṇo, ó flétnisto, sladkost Tvého dětství v těchto třech světech nemá obdoby. Víš o Mém neklidu a Já vím o Tvém. Nikdo jiný o tom neví. Chtěla bych se někde v ústraní dívat na Tvou překrásnou, přitažlivou tvář. Jak toho ale mohu dosáhnout?̀  “

Purport

Význam

This is a verse from the Kṛṣṇa-karṇāmṛta (32).

Tento verš pochází z Kṛṣṇa-karṇāmṛty (32).