Skip to main content

Text 27

Text 27

Text

Verš

harau ratiṁ vahann eṣa
narendrāṇāṁ śikhā-maṇiḥ
bhikṣām aṭann ari-pure
śva-pākam api vandate
harau ratiṁ vahann eṣa
narendrāṇāṁ śikhā-maṇiḥ
bhikṣām aṭann ari-pure
śva-pākam api vandate

Synonyms

Synonyma

harau — toward the Supreme Personality of Godhead; ratim — affection; vahan — carrying; eṣaḥ — this one; nara-indrāṇām — of all the kings; śikhā-maṇiḥ — brilliant crown jewel; bhikṣām — begging alms; aṭan — wandering for; ari-pure — even in the city of enemies; śva-pākam — the fifth-grade caṇḍālas; api — even; vandate — worships.

harau — k Nejvyšší Osobnosti Božství; ratim — náklonnost; vahan — nesoucí; eṣaḥ — tento; nara-indrāṇām — všech králů; śikhā-maṇiḥ — zářící drahokam v koruně; bhikṣām — žebrající o almužnu; aṭan — toulá se; ari-pure — dokonce i ve městě svých nepřátel; śva-pākam — lidi páté třídy, caṇḍāly; api — dokonce; vandate — uctívá.

Translation

Překlad

“ ‘King Bhagīratha always carried affection for Kṛṣṇa within his heart. Although King Bhagīratha was the crown jewel of kings, he was still wandering about and begging alms in the city of his enemies. He was even offering respects to caṇḍālas, low-class men who eat dogs.’

„  ,Bharata Mahārāja v srdci neustále choval náklonnost ke Kṛṣṇovi. I když byl korunním drahokamem všech králů, přesto se toulal a žebral ve městě svých nepřátel. Úctu prokazoval dokonce i caṇḍālům, nízkým lidem, kteří jedí psy.̀  “

Purport

Význam

This is a quotation from the Padma Purāṇa.

Toto je citát z Padma Purāṇy.