Skip to main content

Texts 88-90

ТЕКСТЫ 88-90

Text

Текст

satyaṁ śaucaṁ dayā maunaṁ
buddhir hrīḥ śrīr yaśaḥ kṣamā
śamo damo bhagaś ceti
yat-saṅgād yāti saṅkṣayam
сатйам̇ ш́аучам̇ дайа̄ маунам̇
буддхир хрӣх̣ ш́рӣр йаш́ах̣ кшама̄
ш́амо дамо бхагаш́ чети
йат-сан̇га̄д йа̄ти сан̇кшайам
teṣv aśānteṣu mūḍheṣu
khaṇḍitātmasv asādhuṣu
saṅgaṁ na kuryāc chocyeṣu
yoṣit-krīḍā-mṛgeṣu ca
тешв аш́а̄нтешу мӯд̣хешу
кхан̣д̣ита̄тмасв аса̄дхушу
сан̇гам̇ на курйа̄ч чхочйешу
йошит-крӣд̣а̄-мр̣гешу ча
na tathāsya bhaven moho
bandhaś cānya-prasaṅgataḥ
yoṣit-saṅgād yathā puṁso
yathā tat-saṅgi-saṅgataḥ
на татха̄сйа бхавен мохо
бандхаш́ ча̄нйа-прасан̇гатах̣
йошит-сан̇га̄д йатха̄ пум̇со
йатха̄ тат-сан̇ги-сан̇гатах̣

Synonyms

Пословный перевод

satyam — truthfulness; śaucam — cleanliness; dayā — mercy; maunam — silence; buddhiḥ — intelligence; hrīḥ — modesty; śrīḥ — beauty; yaśaḥ — fame; kṣamā — forgiveness; śamaḥ — controlling the mind; damaḥ — controlling the senses; bhagaḥ — opulence; ca — and; iti — thus; yat — of whom; saṅgāt — by the association; yāti — goes to; saṅkṣayam — complete destruction; teṣu — among them; aśānteṣu — who are restless; mūḍheṣu — among the fools; khaṇḍita-ātmasu — whose self-realization is spoiled; asādhuṣu — not saintly; saṅgam — association; na — not; kuryāt — should do; śocyeṣu — who are full of lamentation; yoṣit — of women; krīḍā-mṛgeṣu — who are like toy animals; ca — also; na — not; tathā — so much; asya — of him; bhavet — there may be; mohaḥ — illusion; bandhaḥ — binding; ca — and; anya — other types; prasaṅgataḥ — from association; yoṣit-saṅgāt — by association with women; yathā — as; puṁsaḥ — of the man; yathā — as well as; tat-saṅgi-saṅgataḥ — by association with persons attached to women.

сатйам — правдивость; ш́аучам — чистота; дайа̄ — милосердие; маунам — молчание; буддхих̣ — разум; хрӣх̣ — стыдливость; ш́рӣх̣ — красота; йаш́ах̣ — слава; кшама̄ — способность прощать; ш́амах̣ — власть над умом; дамах̣ — владение чувствами; бхагах̣ — богатство; ча — и; ити — так; йат — кого; сан̇га̄т — в результате общения; йа̄ти — идет; сан̇кшайам — к полному разрушению; тешу — между ними; аш́а̄нтешу — у беспокойных; мӯдхешу — среди глупцов; кхан̣д̣ита-а̄тмасу — чье понимание себя извращено; аса̄дхушу — нечестивых; сан̇гам — общение; на — не; курйа̄т — должны делать; ш́очйешу — постоянно скорбящих; йошит — (в руках) женщин; крӣд̣а̄-мр̣гешу — подобных зверькам, с которыми играют; ча — также; на — не; татха̄ — столько; асйа — его; бхавет — может быть; мохах̣ — иллюзия; бандхах̣ — привязывая; ча — и; анйа — другие виды; прасан̇гатах̣ — от общения; йошит-сан̇га̄т — через общение с женщинами; йатха̄ — как; пум̇сах̣ — мужчины; йатха̄ — настолько же; тат-сан̇ги-сан̇гатах̣ — через общение с теми, кто привязан к женщинам.

Translation

Перевод

“ ‘By association with worldly people, one becomes devoid of truthfulness, cleanliness, mercy, gravity, spiritual intelligence, shyness, austerity, fame, forgiveness, control of the mind, control of the senses, fortune and all opportunities. One should not at any time associate with a coarse fool who is bereft of the knowledge of self-realization and who is no more than a toy animal in the hands of a woman. The illusion and bondage that accrue to a man from attachment to any other object are not as complete as that resulting from association with a woman or with men too much attached to women.’

„Общаясь с мирскими людьми, человек утрачивает правдивость, чистоту, милосердие, серьезность, духовный разум, стыдливость, аскетичность и славу; он лишается способности прощать, управлять умом и чувствами, упускает удачу и все благоприятные возможности. Ни при каких обстоятельствах не следует вступать в общение с неотесанным глупцом, который ничего не понимает в науке самоосознания и с которым, как со зверьком, играет женщина. Ни один объект нашей привязанности не порождает такой иллюзии и такого рабства, как общение с женщинами или с мужчинами, слишком привязанными к женщинам“.

Purport

Комментарий

These verses, quoted from Śrīmad-Bhāgavatam (3.31.33-35), were spoken by Kapiladeva, an incarnation of the Supreme Personality of Godhead, to His mother. Herein Kapiladeva discusses pious and impious activities and the symptoms of those who are devoid of devotional service to Kṛṣṇa. Generally people do not know about the miserable conditions within the womb of a mother in any species of life. Due to bad association, one gradually falls into lower species. Association with women is greatly stressed in this regard. When one becomes attached to women or to those who are attached to women, one falls down into the lower species.

Эти стихи из «Шримад-Бхагаватам» (3.31.33–35) произносит Капиладева, воплощение Верховной Личности Бога, в беседе со Своей матерью. Капиладева говорит о благочестивой и греховной деятельности и перечисляет признаки, по которым можно узнать тех, кто далек от преданного служения Кришне. Как правило, люди не знают, в каком жалком положении пребывает живое существо во чреве матери в любом виде жизни. Дурное общение в конце концов приводит к рождению в низших формах жизни. Прежде всего это относится к общению с женщинами. Если человек привязывается к женщинам или к тем, кто привязан к ним, он опускается до низших форм жизни.

puruṣaḥ prakṛti-stho hibhuṅkte prakṛti-jān guṇān
kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ’sya
sad-asad-yoni-janmasu
пурушах̣ пракр̣ти-стхо хи
бхун̇кте пракр̣ти-джа̄н гун̣а̄н
ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го ’сйа
сад-асад-йони-джанмасу

“The living entity in material nature thus follows the ways of life, enjoying the three modes of nature. This is due to his association with that material nature. Thus he meets with good and evil among various species.” (Bhagavad-gītā 13.22)

«Так живое существо, оказавшееся в материальном мире, следует дорогами жизни и наслаждается тремя гунами природы. Оно соприкасается с материей и в результате встречается с добром и злом в разных формах жизни» (Б.-г., 13.22).

According to Vedic civilization, one’s association with women should be very much restricted. In spiritual life there are four āśramas — brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha and sannyāsa. The brahmacārī, vānaprastha and sannyāsī are completely forbidden to associate with women. Only gṛhasthas are allowed to associate with women under certain very much restricted conditions — that is, one associates with women to propagate nice children. Other reasons for association are condemned.

В соответствии с нормами ведической цивилизации, общение с женщинами должно строго ограничиваться. Духовное развитие человека проходит четыре стадии: брахмачарья, грихастха, ванапрастха и санньяса. Представителям трех из этих ашрамовбрахмачари, ванапрастхам и санньяси — общение с женщинами полностью запрещено. Только грихастхам позволено общаться с женщинам, и то в рамках очень строгих ограничений: мужчина может вступать в общение с женщиной только для зачатия хороших детей. Любые другие мотивы для такого общения порицаются.