Skip to main content

Text 162

ТЕКСТ 162

Text

Текст

na karhicin mat-parāḥ śānta-rūpe
naṅkṣyanti no me ’nimiṣo leḍhi hetiḥ
yeṣām ahaṁ priya ātmā sutaś ca
sakhā guruḥ suhṛdo daivam iṣṭam
на кархичин мат-пара̄х̣ ш́а̄нта-рӯпе
нан̇кшйанти но ме ’нимишо лед̣хи хетих̣
йеша̄м ахам̇ прийа а̄тма̄ суташ́ ча
сакха̄ гурух̣ сухр̣до даивам ишт̣ам

Synonyms

Пословный перевод

na — not; karhicit — at any time; mat-parāḥ — devotees of Me; śānta-rūpe — O mother, the symbol of peacefulness; naṅkṣyanti — will perish; na u — nor; me — My; animiṣaḥ — time; leḍhi — licks up (destroys); hetiḥ — weapon; yeṣām — of whom; aham — I; priyaḥ — dear; ātmā — the Supersoul; sutaḥ — the son; ca — and; sakhā — friend; guruḥ — spiritual master; suhṛdaḥ — well-wisher; daivam — the Deity; iṣṭam — chosen.

на — не; кархичит — в любое время; мат-пара̄х̣ — Мои преданные; ш́а̄нта-рӯпе — о мать, само спокойствие; нан̇кшйанти — рассеются; но — и не; ме — Мой; анимишах̣ — время; лед̣хи — стирает (уничтожает); хетих̣ — оружие; йеша̄м — кому; ахам — Я; прийах̣ — дорог; а̄тма̄ — Высшая Душа; сутах̣ — сын; ча — и; сакха̄ — друг; гурух̣ — духовный учитель; сухр̣дах̣ — доброжелатель; даивам — Божество; ишт̣ам — избранное.

Translation

Перевод

“ ‘My dear mother, Devahūti! O emblem of peace! My weapon, the disc of time, never vanquishes those for whom I am very dear — for whom I am the Supersoul, son, friend, spiritual master, well-wisher, worshipable Deity and desired goal. Since the devotees are always attached to Me, they are never vanquished by the agents of time.’

„О матушка Моя, Девахути, олицетворенное спокойствие! Мое оружие, диск времени, никогда не поражает тех, кому Я очень дорог, — тех, для кого Я Сверхдуша, сын, друг, духовный учитель, доброжелатель, объект поклонения и желанная цель. Поскольку преданные вечно привязаны ко Мне, силы времени не властны над ними“.

Purport

Комментарий

This was spoken by Kapiladeva to His mother Devahūti and is recorded in Śrīmad-Bhāgavatam (3.25.38). Kapiladeva instructed His mother in sāṅkhya-yoga, but the importance of bhakti-yoga is mentioned here. Later sāṅhkya-yoga was imitated by atheists, whose system was founded by a different Kapiladeva, Ṛṣi Kapiladeva.

Эти слова, сказанные Капиладевой Своей матери Девахути, вошли в «Шримад-Бхагаватам» (3.25.38). Капиладева учил Свою мать науке санкхья-йоги, но в этом стихе говорится о важности бхакти-йоги. Позднее атеисты создали подделку под санкхья-йогу; основоположником их системы является другой Капиладева — Риши Капиладева.