Skip to main content

Text 160

ТЕКСТ 160

Text

Текст

kṛṣṇaṁ smaran janaṁ cāsya
preṣṭhaṁ nija-samīhitam
tat-tat-kathā-rataś cāsau
kuryād vāsaṁ vraje sadā
кр̣шн̣ам̇ смаран джанам̇ ча̄сйа
прешт̣хам̇ ниджа-самӣхитам
тат-тат-катха̄-раташ́ ча̄сау
курйа̄д ва̄сам̇ врадже сада̄

Synonyms

Пословный перевод

kṛṣṇam — Lord Kṛṣṇa; smaran — thinking of; janam — a devotee; ca — and; asya — of His; preṣṭham — very dear; nija-samīhitam — chosen by oneself; tat-tat-kathā — to those respective topics; rataḥ — attached; ca — and; asau — that; kuryāt — should do; vāsam — living; vraje — in Vṛndāvana; sadā — always.

кр̣шн̣ам — о Господе Кришне; смаран — размышляя; джанам — преданном; ча — и; асйа — Ему; прешт̣хам — о тех, кто очень дорог; ниджа-самӣхитам — выбранному им самим; тат-тат-катха̄ — к соответствующим рассказам; ратах̣ — привязанный; ча — и; асау — то; курйа̄т ва̄сам — должен проживать; врадже — во Вриндаване; сада̄ — всегда.

Translation

Перевод

“ ‘The devotee should always think of Kṛṣṇa within himself and should choose a very dear devotee who is a servitor of Kṛṣṇa in Vṛndāvana. One should constantly engage in topics about that servitor and his loving relationship with Kṛṣṇa, and one should live in Vṛndāvana. If one is physically unable to go to Vṛndāvana, he should mentally live there.’

„Преданный должен всегда размышлять о Кришне и избрать [своим идеалом] одного из дорогих Кришне преданных во Вриндаване. Он должен постоянно слушать рассказы об этом слуге Кришны и его любовных взаимоотношениях с Кришной. Следует поселиться во Вриндаване, а если физически это невозможно, то нужно жить там в своих мыслях“.

Purport

Комментарий

This verse is also found in the Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.294).

Этот стих также вошел в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.294).