Skip to main content

Text 160

Text 160

Text

Texto

kṛṣṇaṁ smaran janaṁ cāsya
preṣṭhaṁ nija-samīhitam
tat-tat-kathā-rataś cāsau
kuryād vāsaṁ vraje sadā
kṛṣṇaṁ smaran janaṁ cāsya
preṣṭhaṁ nija-samīhitam
tat-tat-kathā-rataś cāsau
kuryād vāsaṁ vraje sadā

Synonyms

Palabra por palabra

kṛṣṇam — Lord Kṛṣṇa; smaran — thinking of; janam — a devotee; ca — and; asya — of His; preṣṭham — very dear; nija-samīhitam — chosen by oneself; tat-tat-kathā — to those respective topics; rataḥ — attached; ca — and; asau — that; kuryāt — should do; vāsam — living; vraje — in Vṛndāvana; sadā — always.

kṛṣṇam — el Señor Kṛṣṇa; smaran — pensar en; janam — un devoto; ca — y; asya — Suyo; preṣṭham — muy querido; nija-samīhitam — elegido por uno mismo; tat-tat-kathā — a esos temas respectivos; rataḥ — apegado; ca — y; asau — eso; kuryāt — debe hacer; vāsam — viviendo; vraje — en Vṛndāvana; sadā — siempre.

Translation

Traducción

“ ‘The devotee should always think of Kṛṣṇa within himself and should choose a very dear devotee who is a servitor of Kṛṣṇa in Vṛndāvana. One should constantly engage in topics about that servitor and his loving relationship with Kṛṣṇa, and one should live in Vṛndāvana. If one is physically unable to go to Vṛndāvana, he should mentally live there.’

«“El devoto debe pensar siempre en Kṛṣṇa dentro de sí y elegir a un devoto muy querido que sea un servidor de Kṛṣṇa en Vṛndāvana. Debe ocuparse constantemente en temas relacionados con ese servidor y su relación amorosa con Kṛṣṇa, y debe vivir en Vṛndāvana. Si no puede ir físicamente a Vṛndāvana, debe vivir allí mentalmente.”

Purport

Significado

This verse is also found in the Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.294).

Este verso también aparece en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.294).