Text 141
ТЕКСТ 141
Text
Текст
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam
на кин̇каро на̄йам р̣н̣ӣ ча ра̄джан
сарва̄тмана̄ йах̣ ш́аран̣ам̇ ш́аран̣йам̇
гато мукундам̇ парихр̣тйа картам
Synonyms
Пословный перевод
deva — of the demigods; ṛṣi — of the sages; bhūta — of ordinary living entities; āpta — of friends and relatives; nṛṇām — of ordinary men; pitṝṇām — of the forefathers; na — not; kiṅkaraḥ — the servant; na — nor; ayam — this one; ṛṇī — debtor; ca — also; rājan — O King; sarva-ātmanā — with his whole being; yaḥ — a person who; śaraṇam — shelter; śaraṇyam — the Supreme Personality of Godhead, who affords shelter to all; gataḥ — approached; mukundam — Mukunda; parihṛtya — giving up; kartam — duties.
дева — полубогов; р̣ши — мудрецов; бхӯта — обычных живых существ; а̄пта — друзей и родных; нр̣н̣а̄м — обычных людей; питР̣̄н̣а̄м — предков; на — не; кин̇карах̣ — слуга; на — не; айам — этот; р̣н̣ӣ — должник; ча — также; ра̄джан — о царь; сарва-а̄тмана̄ — всем своим существом; йах̣ — человек, который; ш́аран̣ам — прибежище; ш́аран̣йам — Верховный Господь, который предоставляет прибежище всем; гатах̣ — обратился; мукундам — к Мукунде; парихр̣тйа — оставив; картам — обязанности.
Translation
Перевод
“ ‘One who has given up all material duties and taken full shelter at the lotus feet of Mukunda, who gives shelter to all, is not indebted to the demigods, great sages, ordinary living beings, relatives, friends, mankind or even his forefathers who have passed away.’
„Кто оставил все материальные обязанности и нашел свое убежище у лотосных стоп Мукунды, дарующего покровительство всем, тот больше ничего не должен ни полубогам, ни великим мудрецам, ни обычным живым существам, ни родственникам, ни друзьям, ни человечеству, ни даже ушедшим предкам“.
Purport
Комментарий
It is said:
В писаниях говорится:
homo daivo balir bhauto nṛ-yajño ’tithi-pūjanam
пит̣р-йаджн̃ас ту тарпан̣ам
хомо даиво балир бхауто
нр̣-йаджн̃о ’титхи-пӯджанам
“By offering oblations with ghee, one satisfies the demigods. By studying the Vedas, one performs brahma-yajña, which satisfies the great sages. Offering libations of water before one’s forefathers is called pitṛ-yajña. By offering tribute, one performs bhūta-yajña. By properly receiving guests, one performs nṛ-yajña.” These are the five yajñas that liquidate the five kinds of indebtedness — indebtedness to the demigods, great sages, forefathers, living entities and common men. Therefore one has to perform these five kinds of yajñas. But when one takes to the saṅkīrtana-yajña (the chanting of the Hare Kṛṣṇa mantra), one does not have to perform any other yajña. In Śrīmad-Bhāgavatam, Nārada Muni made a statement about the systematic performance of bhāgavata-dharma in connection with statements previously made by the nine Yogendras before Mahārāja Nimi. The sage Karabhājana Ṛṣi explained the four incarnations of the four yugas, and at the end, in this verse (text 141), he explained the position of Kṛṣṇa’s pure devotee and how he is absolved of all debts.
«Полубогов удовлетворяют, предлагая им дары с топленым маслом. Совершая брахма-ягью, то есть изучая Веды, удовлетворяют великих мудрецов. Питри-ягью, возлияние воды, совершают, чтобы удовлетворить предков. Делая подношения, совершают бхута-ягью, а должным образом принимая гостей, исполняют нри-ягью». Эти пять видов ягьи устраняют пять видов долгов — долги перед полубогами, великими мудрецами, предками, живыми существами и обычными людьми. Поэтому человек обязан совершать эти пять видов жертвоприношений. Но, если человек приступает к санкиртана-ягье (поет мантру Харе Кришна), ему не нужно проводить никакие другие ягьи. В «Шримад-Бхагаватам» Нарада Муни говорит, как последовательно исполнять бхагавата-дхарму, комментируя то, что рассказали девять Йогендр Махарадже Ними. Мудрец Карабхаджана Риши поведал, в каких образах Господь приходит в каждую из четырех юг, и в конце, в этом стихе (текст 141), объяснил, какое положение занимает чистый преданный Кришны, упомянув, что такой преданный свободен от всех долгов.