Skip to main content

Text 141

Text 141

Text

Verš

devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam
devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam

Synonyms

Synonyma

deva — of the demigods; ṛṣi — of the sages; bhūta — of ordinary living entities; āpta — of friends and relatives; nṛṇām — of ordinary men; pitṝṇām — of the forefathers; na — not; kiṅkaraḥ — the servant; na — nor; ayam — this one; ṛṇī — debtor; ca — also; rājan — O King; sarva-ātmanā — with his whole being; yaḥ — a person who; śaraṇam — shelter; śaraṇyam — the Supreme Personality of Godhead, who affords shelter to all; gataḥ — approached; mukundam — Mukunda; parihṛtya — giving up; kartam — duties.

deva — polobohů; ṛṣi — mudrců; bhūta — obyčejných živých bytostí; āpta — přátel a příbuzných; nṛṇām — obyčejných lidí; pitṝṇām — předků; na — ne; kiṅkaraḥ — služebník; na — ani; ayam — tento; ṛṇī — dlužník; ca — také; rājan — ó králi; sarva-ātmanā — celou svou bytostí; yaḥ — ten, kdo; śaraṇam — útočiště; śaraṇyam — k Nejvyšší Osobnosti Božství, jež poskytuje ochranu všem; gataḥ — přistoupil; mukundam — k Mukundovi; parihṛtya — zanechá; kartam — povinností.

Translation

Překlad

“ ‘One who has given up all material duties and taken full shelter at the lotus feet of Mukunda, who gives shelter to all, is not indebted to the demigods, great sages, ordinary living beings, relatives, friends, mankind or even his forefathers who have passed away.’

„  ,Ten, kdo se vzdal všech hmotných povinností a zcela se odevzdal lotosovým nohám Mukundy, jenž poskytuje útočiště všem, nic nedluží polobohům, velkým mudrcům, obyčejným živým bytostem, příbuzným, přátelům, lidstvu, a dokonce ani svým předkům, kteří již odešli.̀  “

Purport

Význam

It is said:

Je řečeno:

adhyāpanaṁ brahma-yajñaḥpitṛ-yajñas tu tarpaṇam
homo daivo balir bhauto
nṛ-yajño ’tithi-pūjanam
adhyāpanaṁ brahma-yajñaḥ
piṭr-yajñas tu tarpaṇam
homo daivo balir bhauto
nṛ-yajño 'tithi-pūjanam

“By offering oblations with ghee, one satisfies the demigods. By studying the Vedas, one performs brahma-yajña, which satisfies the great sages. Offering libations of water before one’s forefathers is called pitṛ-yajña. By offering tribute, one performs bhūta-yajña. By properly receiving guests, one performs nṛ-yajña.” These are the five yajñas that liquidate the five kinds of indebtedness — indebtedness to the demigods, great sages, forefathers, living entities and common men. Therefore one has to perform these five kinds of yajñas. But when one takes to the saṅkīrtana-yajña (the chanting of the Hare Kṛṣṇa mantra), one does not have to perform any other yajña. In Śrīmad-Bhāgavatam, Nārada Muni made a statement about the systematic performance of bhāgavata-dharma in connection with statements previously made by the nine Yogendras before Mahārāja Nimi. The sage Karabhājana Ṛṣi explained the four incarnations of the four yugas, and at the end, in this verse (text 141), he explained the position of Kṛṣṇa’s pure devotee and how he is absolved of all debts.

„Obětováním ghí člověk uspokojí polobohy. Studováním Véd koná brahma-yajñu, která uspokojí velké mudrce. Obětovat vodu svým předkům se nazývá pitṛ-yajña. Odevzdáváním obětních darů člověk koná bhūta-yajñu. Správným přijímáním hostů koná nṛ-yajñu.“ Těchto pět druhů yajñí odstraní pět dluhů – polobohům, velkým mudrcům, předkům, živým bytostem a obyčejným lidem, a proto je člověk musí vykonávat. Pokud však začne vykonávat saṅkīrtana-yajñu (zpívání Hare Kṛṣṇa mantry), už žádnou jinou yajñu konat nemusí. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu se Nārada Muni vyjadřuje k systematickému následování bhāgavata-dharmy v souvislosti s předešlými výroky devíti Yogendrů před Mahārājem Nimim. Mudrc Karabhājana Ṛṣi vysvětlil čtyři inkarnace pro čtyři yugy a na konci (v tomto verši 141) vysvětlil postavení Kṛṣṇova čistého oddaného a jak je zbaven všech dluhů.