Skip to main content

Text 15

Text 15

Text

Verš

dyu-pataya eva te na yayur antam anantatayā
tvam api yad-antarāṇḍa-nicayā nanu sāvaraṇāḥ
kha iva rajāṁsi vānti vayasā saha yac chrutayas
tvayi hi phalanty atan-nirasanena bhavan-nidhanāḥ
dyu-pataya eva te na yayur antam anantatayā
tvam api yad-antarāṇḍa-nicayā nanu sāvaraṇāḥ
kha iva rajāṁsi vānti vayasā saha yac chrutayas
tvayi hi phalanty atan-nirasanena bhavan-nidhanāḥ

Synonyms

Synonyma

dyu-patayaḥ — the predominating deities of higher planetary systems (Lord Brahmā and others); eva — also; te — Your; na yayuḥ — cannot reach; antam — the limit of transcendental qualities; anantatayā — due to being unlimited; tvam api — You also; yat — since; antara — within You; aṇḍa-nicayāḥ — the groups of universes; nanu — O Sir; sa-avaraṇāḥ — having different coverings; khe — in the sky; iva — like; rajāṁsi — atoms; vānti — rotate; vayasā — the course of time; saha — with; yat — what; śrutayaḥ — great personalities who understand the Vedas; tvayi — in You; hi — certainly; phalanti — end in; atan nirasanena — by refuting the inferior elements; bhavat-nidhanāḥ — whose conclusion is in You.

dyu-patayaḥ — božstva vládnoucí vyšším planetárním soustavám (Pán Brahmā a další); eva — také; te — Tvých; na yayuḥ — nemohou dosáhnout; antam — hranic transcendentálních vlastností; anantatayā — protože jsi neomezený; tvam api — Ty také; yat — protože; antara — v Tobě; aṇḍa-nicayāḥ — shluky vesmírů; nanu — ó Pane; sa-avaraṇāḥ — s různými pokryvy; khe — v nebi; iva — jako; rajāṁsi — atomy; vānti — otáčejí se; vayasā — postupem času; saha — s; yat — co; śrutayaḥ — velké osobnosti, které rozumějí Védám; tvayi — v Tobě; hi — zajisté; phalanti — končí; atan nirasanena — zavržením nižších složek; bhavat-nidhanāḥ — jejichž závěry vedou k Tobě.

Translation

Překlad

“ ‘My Lord, You are unlimited. Even the predominating deities of the higher planetary systems, including Lord Brahmā, cannot find Your limitations. Nor can You Yourself ascertain the limit of Your qualities. Like atoms in the sky, there are multi-universes with seven coverings, and these are rotating in due course of time. All the experts in Vedic understanding are searching for You by eliminating the material elements. In this way, searching and searching, they come to the conclusion that everything is complete in You. Thus You are the resort of everything. This is the conclusion of all Vedic experts.’

„  ,Jsi neomezený, můj Pane. Tvé meze nemohou najít dokonce ani božstva vládnoucí vyšším planetárním soustavám, Pána Brahmu nevyjímaje. Ani Ty sám nenacházíš hranice svých transcendentálních vlastností. Vlivem času se otáčí obrovské množství vesmírů se sedmi obaly, které připomínají atomy v nebi. Znalci védského poznání Tě hledají vylučováním hmotných složek. Tímto způsobem postupně docházejí k závěru, že v Tobě je vše úplné. Jsi tedy útočištěm všeho. To je závěr všech znalců Véd.̀  “

Purport

Význam

This verse from Śrīmad-Bhāgavatam (10.87.41), which was spoken by the personified Vedas, is confirmed by Lord Kṛṣṇa in the Bhagavad-gītā (7.19):

Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.87.41), vyslovený zosobněnými Védami, potvrzuje Pán Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (7.19):

bahūnāṁ janmanām antejñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā su-durlabhaḥ
bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā su-durlabhaḥ

“After many births and deaths, he who is actually in knowledge surrenders unto Me, knowing Me to be the cause of all causes and all that is. Such a great soul is very rare.” Even after searching for the Absolute Truth throughout the universe, learned scholars and Vedic experts cannot reach the ultimate goal. In this way they come to Kṛṣṇa.

„Ten, kdo po mnoha a mnoha zrozeních a smrtích dospěje k opravdovému poznání, se Mi odevzdá, protože ví, že jsem příčinou všech příčin a vším, co existuje. Taková velká duše je nesmírně vzácná.“ Učenci a znalci Véd nemohou dosáhnout konečného cíle ani poté, co hledali Absolutní Pravdu po celém vesmíru. Tak přicházejí ke Kṛṣṇovi.

When there is a discussion about the Absolute Truth, there are always various pros and cons. The purpose of such arguments is to come to the right conclusion. Such an argument is generally known as neti neti (“not this, not that”). Until one comes to the right conclusion, the process of thinking “This is not the Absolute Truth, that is not the Absolute Truth” will continue. When we come to the right conclusion, we accept the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, as the ultimate truth.

Jakmile se diskutuje o Absolutní Pravdě, vždy se objeví různá pro a proti. Záměrem takových debat je dojít ke správnému závěru. Argumentům tohoto druhu se obvykle říká neti neti („ani to, ani to“). Dokud člověk nedospěje ke správnému závěru, bude stále uvažovat: „Toto není Absolutní Pravda, toto také není Absolutní Pravda.“ Když konečně k pravému závěru dojdeme, uznáme jako konečnou pravdu Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇu.