Skip to main content

Text 141

Text 141

Text

Verš

se dhvani caudike dhāya,aṇḍa bhedi’ vaikuṇṭhe yāya,
bale paiśe jagatera kāṇe
sabā mātoyāla kari’,
balātkāre āne dhari’,
viśeṣataḥ yuvatīra gaṇe
se dhvani caudike dhāya,aṇḍa bhedi’ vaikuṇṭhe yāya,
bale paiśe jagatera kāṇe
sabā mātoyāla kari’,
balātkāre āne dhari’,
viśeṣataḥ yuvatīra gaṇe

Synonyms

Synonyma

se dhvani — that vibration; cau-dike — in the four directions; dhāya — runs; aṇḍa bhedi’ — piercing the coverings of the universe; vaikuṇṭhe yāya — goes to the spiritual sky; bale — by force; paiśe — enters; jagatera — of the three worlds; kāṇe — in the ears; sabā — everyone; mātoyāla kari’ — making drunk; balātkāre — by force; āne — brings; dhari’ — catching; viśeṣataḥ — specifically; yuvatīra gaṇe — all the young damsels of Vrajabhūmi.

se dhvani — tato vibrace; cau-dike — do čtyř směrů; dhāya — šíří se; aṇḍa bhedi' — pronikající obaly vesmíru; vaikuṇṭhe yāya — vstupuje do duchovního světa; bale — silou; paiśe — vstupuje; jagatera — tří světů; kāṇe — do uší; sabā — každého; mātoyāla kari' — opíjející; balātkāre — násilím; āne — přivádí; dhari' — když chytí; viśeṣataḥ — zvláště; yuvatīra gaṇe — všechny mladé dívky z Vradžabhúmi.

Translation

Překlad

“The sound of Kṛṣṇa’s flute spreads in the four directions. Even though Kṛṣṇa vibrates His flute within this universe, its sound pierces the universal covering and goes to the spiritual sky. Thus the vibration enters the ears of all inhabitants. It especially enters Goloka Vṛndāvana-dhāma and attracts the minds of the young damsels of Vrajabhūmi, bringing them forcibly to where Kṛṣṇa is present.

„Zvuk Kṛṣṇovy flétny se šíří do čtyř směrů. I když Kṛṣṇa hraje na flétnu v tomto vesmíru, její zvuk proniká vesmírnými obaly a šíří se do duchovního světa. Tak vstupuje do uší všech obyvatel. Zvláště vstupuje na Goloku Vṛndāvan-dhām, kde přitahuje mysl mladých dívek z Vradžabhúmi a násilím je přivádí tam, kde se nachází Kṛṣṇa.“