Skip to main content

Text 139

Text 139

Text

Verš

madhura haite sumadhura,tāhā haite sumadhura,
tāhā haite ati sumadhura
āpanāra eka kaṇe,
vyāpe saba tribhuvane,
daśa-dik vyāpe yāra pūra
madhura haite sumadhura,tāhā haite sumadhura,
tāhā haite ati sumadhura
āpanāra eka kaṇe,
vyāpe saba tribhuvane,
daśa-dik vyāpe yāra pūra

Synonyms

Synonyma

madhura haite su-madhura — sweeter than sweet; tāhā haite — than that; su-madhura — still sweeter; tāhā haite — than that; ati su-madhura — still much more sweet; āpanāra — of Himself; eka kaṇe — by one particle; vyāpe — spreads; saba — all; tri-bhuvane — throughout the three worlds; daśa-dik — ten directions; vyāpe — spreads; yāra — whose; pūra — the city of Kṛṣṇa’s beauty.

madhura haite su-madhura — sladší než sladké; tāhā haite — než to; su-madhura — ještě sladší; tāhā haite — než to; ati su-madhura — ještě sladší; āpanāra — sebe sama; eka kaṇe — jednou částí; vyāpe — šíří; saba — všemi; tri-bhuvane — třemi světy; daśa-dik — deset směrů; vyāpe — šíří; yāra — jehož; pūra — město Kṛṣṇovy krásy.

Translation

Překlad

“The beauty of Kṛṣṇa’s smile is the sweetest feature of all. His smile is like a full moon that spreads its rays throughout the three worlds — Goloka Vṛndāvana, the spiritual sky of the Vaikuṇṭhas, and Devī-dhāma, the material world. Thus Kṛṣṇa’s shining beauty spreads in all ten directions.

„Krása Kṛṣṇova úsměvu je tím nejsladším rysem ze všech. Jeho úsměv je jako měsíc v úplňku, který své paprsky šíří po všech třech světech – na Goloce Vṛndāvanu, v duchovním nebi Vaikuṇṭh a Devī-dhāmu, hmotném světě. Kṛṣṇova zářící krása se tak šíří do všech deseti směrů.“