Skip to main content

Text 126

ТЕКСТ 126

Text

Текст

sakhi he, kṛṣṇa-mukha — dvija-rāja-rāja
kṛṣṇa-vapu-siṁhāsane,
vasi’ rājya-śāsane,
kare saṅge candrera samāja
сакхи хе, кр̣шн̣а-мукха — двиджа-ра̄джа-ра̄джа
кр̣шн̣а-вапу-сим̇ха̄сане,

васи’ ра̄джйа-ш́а̄сане,
каре сан̇ге чандрера сама̄джа

Synonyms

Пословный перевод

sakhi he — O dear friend; kṛṣṇa-mukha — the face of Lord Kṛṣṇa; dvija-rāja-rāja — the king of moons; kṛṣṇa-vapu — of the transcendental body of Kṛṣṇa; siṁhāsane — on the throne; vasi’ — sitting; rājya-śāsane — ruling of the kingdom; kare — does; saṅge — in the company of; candrera samāja — the society of moons.

сакхи хе — о дорогая подруга; кр̣шн̣а-мукха — лицо Господа Кришны; двиджа-ра̄джа-ра̄джа — царь лун; кр̣шн̣а-вапу — трансцендентного тела Кришны; сим̇ха̄сане — на троне; васи’ — сидящий; ра̄джйа-ш́а̄сане — правление царством; каре — совершает; сан̇ге — в обществе; чандрера сама̄джа — скопления лун.

Translation

Перевод

“The face of Kṛṣṇa is the king of all moons, and the body of Kṛṣṇa is the throne. Thus the king governs a society of moons.

«Лицо Кришны — царь всех лун, а тело Кришны — трон. Так царь правит скоплением лун».

Purport

Комментарий

Kṛṣṇa’s face is considered the king of moons, and His body is considered the throne. All the other candras (moons) are considered to be subordinate moons. His left cheek is a moon, and His right cheek is a moon. His forehead is considered a half moon, the spot of sandalwood pulp on His forehead is considered a moon, and His fingernails and toenails are also different moons.

Считается, что лицо Кришны — это царь лун, а Его тело — трон. Все остальные чандры, луны, — подданные Его лица. Его левая щека — это луна, и Его правая щека — луна. Его лоб считается полумесяцем, а пятнышко сандаловой пасты у Него на лбу — полной луной. Ногти на пальцах Его рук и ног — тоже луны.