Skip to main content

Text 124

Text 124

Text

Texto

aṭati yad bhavān ahni kānanaṁ
truṭir yugāyate tvām apaśyatām
kuṭila-kuntalaṁ śrī-mukhaṁ ca te
jaḍa udīkṣatāṁ pakṣma-kṛd dṛśām
aṭati yad bhavān ahni kānanaṁ
truṭir yugāyate tvām apaśyatām
kuṭila-kuntalaṁ śrī-mukhaṁ ca te
jaḍa udīkṣatāṁ pakṣma-kṛd dṛśām

Synonyms

Palabra por palabra

aṭati — goes; yat — when; bhavān — Your Lordship; ahni — in the day; kānanam — to the forest; truṭiḥ — half a second; yugāyate — appears like a yuga; tvām — You; apaśyatām — of those not seeing; kuṭilakuntalam — adorned with curly hair; śrī-mukham — beautiful face; ca — and; te — Your; jaḍaḥ — stupid; udīkṣatām — looking at; pakṣmakṛt — the maker of eyelashes; dṛśām — of the eyes.

aṭati — va; yat — cuando; bhavān — Tu Señoría; ahni — durante el día; kānanam — al bosque; truṭiḥ — medio segundo; yugāyate — parece un yuga; tvām — a Ti; apaśyatām — de los que no ven; kuṭila-kuntalam — adornada de bucles de cabello; śrī-mukham — hermosa cara; ca — y; te — Tuya; jaḍaḥ — estúpido; udīkṣatām — mirar a; pakṣma-kṛt — el que creó los párpados; dṛśām — de los ojos.

Translation

Traducción

“ ‘O Kṛṣṇa, when You go to the forest during the day and we do not see Your sweet face, which is surrounded by beautiful curly hair, half a second becomes as long as an entire age for us. And we consider the creator, who has put eyelids on the eyes we use for seeing You, to be simply a fool.’

«“¡Oh, Kṛṣṇa!, durante el día, cuando vas al bosque y no vemos Tu dulce cara, que está rodeada de bucles de Tus hermosos cabellos, medio segundo se nos hace tan largo como toda una era. Y pensamos que el creador es un necio, pues ha puesto párpados en estos ojos que usamos para verte.”

Purport

Significado

This verse is spoken by the gopīs in Śrīmad-Bhāgavatam (10.31.15).

Este verso fue hablado por las gopīs en el Śrīmad-Bhāgavatam (10.31.15).