Skip to main content

Text 123

ТЕКСТ 123

Text

Текст

yasyānanaṁ makara-kuṇḍala-cāru-karṇa-
bhrājat-kapola-subhagaṁ sa-vilāsa-hāsam
nityotsavaṁ na tatṛpur dṛśibhiḥ pibantyo
nāryo narāś ca muditāḥ kupitā nimeś ca
йасйа̄нанам̇ макара-кун̣д̣ала-ча̄ру-карн̣а-
бхра̄джат-капола-субхагам̇ савила̄са-ха̄сам
нитйотсавам̇ на татр̣пур др̣ш́ибхих̣ пибантйо
на̄рйо нара̄ш́ ча мудита̄х̣ купита̄ нимеш́ ча

Synonyms

Пословный перевод

yasya — of Kṛṣṇa; ānanam — face; makara-kuṇḍala — by earrings resembling sharks; cāru — beautified; karṇa — the ears; bhrājat — shining; kapola — cheeks; su-bhagam — delicate; sa-vilāsa-hāsam — smiling with an enjoying spirit; nitya-utsavam — in which there are eternal festivities of joy; na — not; tatṛpuḥ — satisfied; dṛśibhiḥ — by the eyes; pibantyaḥ — drinking; nāryaḥ — all the women; narāḥ — the men; ca — and; muditāḥ — very pleased; kupitāḥ — very angry; nimeḥ — at the creator of the blinking of the eyes; ca — also.

йасйа — Кришны; а̄нанам — лицо; макара-кун̣д̣ала — серьгами, напоминающими по форме акул; ча̄ру — украшенные; карн̣а — уши; бхра̄джат — сияющие; капола — щеки; су-бхагам — нежные; са-вила̄са-ха̄сам — улыбаясь от удовольствия; нитйа-утсавам — в котором вечное ликование; на — не; татр̣пух̣ — удовлетворены; др̣ш́ибхих̣ — глазами; пибантйах̣ — упиваясь; на̄рйах̣ — все женщины; нара̄х̣ — мужчины; ча — и; мудита̄х̣ — очень довольные; купита̄х̣ — очень сердитые; нимех̣ — на того, кто создал мигающие глаза; ча — также.

Translation

Перевод

“ ‘All men and women were accustomed to enjoying the beauty of the shining face of Lord Kṛṣṇa, as well as His shark-shaped earrings swinging on His ears. His beautiful features, His cheeks and His playful smiles all combined to form a constant festival for the eyes, and the blinking of the eyes became obstacles that impeded one from seeing that beauty. For this reason, men and women became very angry at the creator [Lord Brahmā].’

«„Все — и мужчины, и женщины — наслаждались красотой сияющего лица Господа Кришны, а также красотой покачивающихся в Его ушах серег в виде акул. Его прелестные черты, Его щеки и озорные улыбки — непрерывный праздник для глаз. Однако творец [Господь Брахма] создал глаза с мигающими веками, которые заслоняют эту красоту, поэтому и мужчины, и женщины были очень сердиты на него“».

Purport

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (9.24.65).