Skip to main content

Text 117

Text 117

Text

Verš

sei ta’ mādhurya-sāra,anya-siddhi nāhi tāra,
tiṅho — mādhuryādi-guṇa-khani
āra saba prakāśe,
tāṅra datta guṇa bhāse,
yāhāṅ yata prakāśe kārya jāni
sei ta’ mādhurya-sāra,anya-siddhi nāhi tāra,
tiṅho — mādhuryādi-guṇa-khani
āra saba prakāśe,
tāṅra datta guṇa bhāse,
yāhāṅ yata prakāśe kārya jāni

Synonyms

Synonyma

sei ta’ mādhurya-sāra — that is the quintessence of sweetness; anya-siddhi — perfection due to anything else; nāhi — there is not; tāra — of that; tiṅho — Lord Kṛṣṇa; mādhurya-ādi-guṇa-khani — the mine of transcendental mellows, headed by sweetness; āra saba — all other; prakāśe — in manifestations; tāṅra — His; datta — given; guṇa — transcendental qualities; bhāse — are exhibited; yāhāṅ — where; yata — as much as; prakāśe — in that manifestation; kārya — to be done; jāni — I understand.

sei ta' mādhurya-sāra — jenž je podstatou sladkosti; anya-siddhi — dokonalost díky čemukoliv jinému; nāhi — není; tāra — tohoto; tiṅho — Pán Kṛṣṇa; mādhurya-ādi-guṇa-khani — důl transcendentálních nálad, počínaje sladkostí; āra saba — všech ostatních; prakāśe — v projevech; tāṅra — Jeho; datta — dané; guṇa — transcendentální vlastnosti; bhāse — jsou projevené; yāhaṅ — kde; yata — tolik, kolik; prakāśe — v tomto projevu; kārya — má být učiněno; jāni — chápu.

Translation

Překlad

“The quintessence of Kṛṣṇa’s sweet bodily luster is so perfect that there is no perfection above it. He is the immutable mine of all transcendental qualities. In His other manifestations and personal expansions, there is only a partial exhibition of such qualities. We understand all His personal expansions in this way.

„Podstata Kṛṣṇovy sladké tělesné krásy je tak dokonalá, že nic dokonalejšího již neexistuje. On je nevyčerpatelným dolem všech transcendentálních vlastností. V Jeho ostatních projevech a osobních expanzích jsou tyto vlastnosti projevené pouze částečně. Všechny Jeho osobní expanze chápeme tímto způsobem.“