Text 116
Text 116
Text
Verš
pativratā-gaṇera upāsyā
tiṅho ye mādhurya-lobhe, chāḍi’ saba kāma-bhoge,
vrata kari’ karilā tapasyā
pativratā-gaṇera upāsyā
tiṅho ye mādhurya-lobhe, chāḍi’ saba kāma-bhoge,
vrata kari’ karilā tapasyā
Synonyms
Synonyma
tāte — in this regard; sākṣī — the evidence; sei ramā — that goddess of fortune; nārāyaṇera priya-tamā — the most dear consort of Nārāyaṇa; pati-vratā-gaṇera — of all chaste women; upāsyā — worshipable; tiṅho — she; ye — that; mādhurya-lobhe — being attracted by the same sweetness; chāḍi’ — giving up; saba — all; kāma-bhoge — to enjoy with Kṛṣṇa; vrata kari’ — taking a vow; karilā tapasyā — executed austerities.
tāte — v tomto ohledu; sākṣī — důkaz; sei ramā — tato bohyně štěstí; nārāyaṇera priya-tamā — Nārāyaṇova nejdražší společnice; pati-vratā-gaṇera — všech počestných žen; upāsyā — hodná uctívání; tiṅho — ona; ye — tato; mādhurya-lobhe — přitahovaná stejnou sladkostí; chāḍi' — vzdávající se; saba — všeho; kāma-bhoge — aby si mohla užívat s Kṛṣṇou; vrata kari' — poté, co složila slib; karilā tapasyā — vykonávala askezi.
Translation
Překlad
“The vivid evidence in this regard is that the dearest consort of Nārāyaṇa, the goddess of fortune, who is worshiped by all chaste women, gave up everything in her desire to enjoy Kṛṣṇa, being captivated by His unparalleled sweetness. Thus she took a great vow and underwent severe austerities.
„Jasným příkladem v tomto ohledu je Nārāyaṇova nejdražší společnice, bohyně štěstí, kterou uctívají všechny počestné ženy. Uchvácena Kṛṣṇovou sladkostí, jež nemá obdoby, si s Ním chtěla užívat, a tak se vzdala všeho, složila velký slib a podstoupila přísnou askezi.“