Skip to main content

Text 112

ТЕКСТ 112

Text

Текст

gopyas tapaḥ kim acaran yad amuṣya rūpaṁ
lāvaṇya-sāram asamordhvam ananya-siddham
dṛgbhiḥ pibanty anusavābhinavaṁ durāpam
ekānta-dhāma yaśasaḥ śriya aiśvarasya
гопйас тапах̣ ким ачаран йад амушйа рӯпам̇
ла̄ван̣йа-са̄рам асамордхвам ананйа-сиддхам
др̣гбхих̣ пибантй анусава̄бхинавам̇ дура̄пам
эка̄нта-дха̄ма йаш́асах̣ ш́рийа аиш́варасйа

Synonyms

Пословный перевод

gopyaḥ — the gopīs; tapaḥ — austerities; kim — what; acaran — performed; yat — from which; amuṣya — of such a one (Lord Kṛṣṇa); rūpam — the form; lāvaṇya-sāram — the essence of loveliness; asama-ūrdhvam — not paralleled or surpassed; ananya-siddham — not perfected by any other ornament (self-perfect); dṛgbhiḥ — by the eyes; pibanti — they drink; anusava-abhinavam — constantly new; durāpam — difficult to obtain; ekānta-dhāma — the only abode; yaśasaḥ — of fame; śriyaḥ — of beauty; aiśvarasya — of opulence.

гопйах̣гопи; тапах̣ — аскетические подвиги; ким — какие; ачаран — совершали; йат — от которых; амушйа — такого (Господа Кришны); рӯпам — облик; ла̄ван̣йа-са̄рам — суть красоты; асама-ӯрдхвам — несравненный и непревзойденный; ананйа-сиддхам — чье совершенство не зависит от внешних украшений (совершенный в Себе Самом); др̣гбхих̣ — глазами; пибанти — они пьют; анусава-абхинавам — постоянно новый; дура̄пам — труднодостижимый; эка̄нта-дха̄ма — единственная обитель; йаш́асах̣ — славы; ш́рийах̣ — красоты; аиш́варасйа — величия.

Translation

Перевод

“ ‘What austerities must the gopīs have performed? With their eyes they always drink the nectar of the form of Lord Kṛṣṇa, which is the essence of loveliness and is not to be equaled or surpassed. That loveliness is the only abode of beauty, fame and opulence. It is self-perfect, ever fresh and unique.’

«„Какие же аскетические подвиги должны были совершить гопи? Глазами своими они постоянно пьют нектар красоты Господа Кришны. Тело Его — квинтэссенция красоты, несравненной и непревзойденной. Облик Кришны — единственная обитель красоты, славы и великолепия; тело Его совершенно само по себе, вечно юно и бесподобно“».

Purport

Комментарий

This verse from Śrīmad-Bhāgavatam (10.44.14) was spoken by the women of Mathurā when they saw Kṛṣṇa in the wrestling arena.

Этот стих (Бхаг., 10.44.14) произнесли женщины Матхуры, увидев Кришну на арене для борьбы.