Skip to main content

Text 109

ТЕКСТ 109

Text

Текст

muktā-hāra — baka-pāṅti,indra-dhanu-piñcha tati,
pītāmbara — vijurī-sañcāra
kṛṣṇa nava-jaladhara,
jagat-śasya-upara,
variṣaye līlāmṛta-dhāra
мукт-хра — бака-пти,

индра-дхану-пичха тати,
пӣтмбара — виджурӣ-сачра
кша нава-джаладхара,

джагат-асйа-упара,
варишайе лӣлмта-дхра

Synonyms

Пословный перевод

muktā-hāra — a necklace of pearls; baka-pāṅti — like a row of white herons; indra-dhanu — like a rainbow; piñcha — a peacock feather; tati — there; pīta-ambara — yellow garments; vijurī-sañcāra — like the appearance of lightning in the sky; kṛṣṇa — Lord Kṛṣṇa; nava — new; jala-dhara — cloud carrying water; jagat — the universe; śasya — like crops of grains; upara — upon; variṣaye — rains; līlā-amṛta — the pastimes of Lord Kṛṣṇa; dhāra — like a shower.

мукт-хра — жемчужное ожерелье; бака-пти — подобное веренице белых уток; индра-дхану — подобное радуге; пичха — павлинье перо; тати — там; пӣта-амбара — желтые одежды; виджурӣ-сачра — подобное молнии в небе; кша — Господь Кришна; нава — свежее; джала-дхара — грозовое облако; джагат — вселенная; асйа — как урожай зерна; упара — от; варишайе — дождей; лӣл-амта — игры Господа Кришны; дхра — как ливень.

Translation

Перевод

“Kṛṣṇa wears a pearl necklace that appears like a chain of white herons around His neck. The peacock feather in His hair appears like a rainbow, and His yellow garments appear like lightning in the sky. Kṛṣṇa appears like a newly risen cloud, and the gopīs appear like newly grown grains in the field. Constant rains of nectarean pastimes fall upon these newly grown grains, and it seems that the gopīs are receiving beams of life from Kṛṣṇa, exactly as grains receive life from the rains.

«На шее у Кришны жемчужное ожерелье, подобное веренице белых уток. Павлинье перо в Его волосах — словно радуга, а желтые одежды — зарницы в небе. Кришна похож на только что собравшуюся тучу, а гопи — на молодые колосья в поле. Потоки нектарных игр льются на эти нежные ростки, и кажется, будто гопи получают от Кришны лучи жизни, подобно тому как колосья созревают, питаемые дождевой влагой».