Skip to main content

Text 359

Text 359

Text

Texto

janmādy asya yato ’nvayād itarataś cārtheṣv abhijñaḥ svarāṭ
tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye muhyanti yat sūrayaḥ
tejo-vāri-mṛdāṁ yathā vinimayo yatra tri-sargo ’mṛṣā
dhāmnā svena sadā nirasta-kuhakaṁ satyaṁ paraṁ dhīmahi
janmādy asya yato ’nvayād itarataś cārtheṣv abhijñaḥ svarāṭ
tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye muhyanti yat sūrayaḥ
tejo-vāri-mṛdāṁ yathā vinimayo yatra tri-sargo ’mṛṣā
dhāmnā svena sadā nirasta-kuhakaṁ satyaṁ paraṁ dhīmahi

Synonyms

Palabra por palabra

janma-ādi — creation, maintenance and dissolution; asya — of this (the universe); yataḥ — from whom; anvayāt — directly from the spiritual connection; itarataḥ — indirectly from the lack of material contact; ca — also; artheṣu — in all affairs; abhijñaḥ — perfectly cognizant; sva-rāṭ — independent; tene — imparted; brahma — the Absolute Truth; hṛdā — through the heart; yaḥ — who; ādi-kavaye — unto Lord Brahmā; muhyanti — are bewildered; yat — in whom; sūrayaḥ — great personalities like Lord Brahmā and other demigods or great brāhmaṇas; tejaḥ-vāri-mṛdām — of fire, water and earth; yathā — as; vinimayaḥ — the exchange; yatra — in whom; tri-sargaḥ — the material creation of three modes; amṛṣā — factual; dhāmnā — with the abode; svena — His own personal; sadā — always; nirasta-kuhakam — devoid of all illusion; satyam — the truth; param — absolute; dhīmahi — let us meditate upon.

janma-ādi — creación, mantenimiento y disolución; asya — de esto (del universo); yataḥ — de quien; anvayāt — directamente del vínculo espiritual; itarataḥ — indirectamente de la falta de contacto material; ca — también; artheṣu — en todos los asuntos; abhijñaḥ — el perfecto conocedor; sva-rāṭ — independiente; tene — impartió; brahma — la Verdad Absoluta; hṛdā — a través del corazón; yaḥ — quien; ādi-kavaye — al Señor Brahmā; muhyanti — se confunden; yat — en quien; sūrayaḥ — grandes personalidades como el Señor Brahmā y otros semidioses o grandes brāhmaṇas; tejaḥ-vāri-mṛdām — de fuego, agua y tierra; yathā — como; vinimayaḥ — el intercambio; yatra — en quien; tri-sargaḥ — la creación material de tres modalidades; amṛṣā — real; dhāmnā — con la morada; svena — Suya propia personal; sadā — siempre; nirasta-kuhakam — libre de toda ilusión; satyam — la verdad; param — absoluta; dhīmahi — meditemos en.

Translation

Traducción

“ ‘O my Lord, Śrī Kṛṣṇa, son of Vasudeva, O all-pervading Personality of Godhead, I offer my respectful obeisances unto You. I meditate upon Lord Śrī Kṛṣṇa because He is the Absolute Truth and the primeval cause of all causes of the creation, sustenance and destruction of the manifested universes. He is directly and indirectly conscious of all manifestations, and He is independent because there is no other cause beyond Him. It is He only who first imparted the Vedic knowledge unto the heart of Brahmājī, the original living being. By Him even the great sages and demigods are placed into illusion, as one is bewildered by the illusory representations of water seen in fire, or land seen on water. Only because of Him do the material universes, temporarily manifested by the reactions of the three modes of nature, appear factual, although they are unreal. I therefore meditate upon Him, Lord Śrī Kṛṣṇa, who is eternally existent in the transcendental abode, which is forever free from the illusory representations of the material world. I meditate upon Him, for He is the Absolute Truth.’

«“¡Oh, mi Señor, Śrī Kṛṣṇa, hijo de Vasudeva!, ¡oh, Personalidad de Dios omnipresente!, Te ofrezco respetuosas reverencias. Yo medito en el Señor Śrī Kṛṣṇa porque es la Verdad Absoluta y la causa primigenia de todas las causas de la creación, mantenimiento y destrucción de los universos manifestados. Él es directa e indirectamente consciente de todas las manifestaciones, y es independiente, porque, más allá de Él, no hay ninguna otra causa. Es únicamente Él quien impartió por primera vez conocimiento védico en el corazón de Brahmājī, el primer ser creado. Debido a Él, incluso grandes sabios y semidioses son víctimas de la ilusión, como el que se ve confundido por las representaciones ilusorias del agua que se ve en el fuego, o de la tierra que se ve en el agua. Sólo debido a Él, los universos materiales, manifestados temporalmente por las reacciones de las tres modalidades de la naturaleza material, parecen reales, aunque son irreales. Por eso medito en Él, el Señor Śrī Kṛṣṇa, que existe eternamente en Su morada trascendental, que está por siempre libre de las representaciones ilusorias del mundo material. Yo medito en Él, porque Él es la Verdad Absoluta.”

Purport

Significado

This verse, quoted from Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.1), links the Śrīmad-Bhāgavatam with the Vedānta-sūtra with the words janmādy asya yataḥ. It is stated that the Supreme Personality of Godhead, Vāsudeva, is the Absolute Truth beyond the material creation. This has been accepted by all ācāryas. Even Śaṅkarācārya, the most elevated impersonalist, says in the beginning of his commentary on the Bhagavad-gītā: nārāyaṇaḥ paro ’vyaktāt. When this material creation is not yet manifested from the mahat-tattva, it is called avyakta, and when it is demonstrated from that total energy, it is called vyakta. Nārāyaṇa, the Supreme Personality of Godhead, is beyond this vyakta-avyakta, manifested and unmanifested material nature. This is the chief qualification of the Supreme Personality of Godhead when He assumes a particular incarnation. Kṛṣṇa tells Arjuna that although they both took birth many, many times before, Kṛṣṇa remembers everything about His previous appearances but Arjuna does not remember. Since Kṛṣṇa is beyond the cosmic creation, He is in the exalted position of being able to remember everything in the past. Everything within the cosmic creation has a material body, but Kṛṣṇa, being beyond the material cosmic creation, always has a spiritual body. He imparted Vedic knowledge into the heart of Brahmā. Although Brahmā is the most important and exalted personality within this universe, he could not remember what he did in his past life. Kṛṣṇa had to remind him through the heart. When Lord Brahmā was thus inspired, he was able to create the entire universe. Remembering everything about the past and inspiring Lord Brahmā to create are vivid examples of the characteristics called svarūpa-lakṣaṇa and taṭastha-lakṣaṇa.

Este verso, una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.1), vincula el Śrīmad-Bhāgavatam con el Vedānta-sūtra mediante las palabras janmādy asya yataḥ. Afirma que la Suprema Personalidad de Dios, Vāsudeva, es la Verdad Absoluta más allá de la creación material. Así lo han aceptado todos los ācāryas. Hasta Śaṅkārācarya, el más elevado de los impersonalistas, dice al comienzo de su comentario a la Bhagavad-gītā: nārāyaṇaḥ paro vyaktāt. La creación material, cuando todavía no se ha manifestado a partir del mahat-tattva, se denomina avyakta, y una vez manifestada de esa energía total, se denomina vyakta. Nārāyaṇa, la Suprema Personalidad de Dios, está más allá de vyakta-avyakta, esa naturaleza material manifestada y no manifestada. Ésa es la cualidad principal de la Suprema Personalidad de Dios cuando adopta una determinada encarnación. Kṛṣṇa dice a Arjuna que ellos han nacido ya muchas veces antes. Kṛṣṇa lo recuerda todo acerca de Sus advenimientos anteriores, pero Arjuna no recuerda. Kṛṣṇa está más allá de la creación cósmica, y por lo tanto Se encuentra en la excelsa posición de poder recordar todo el pasado. En la creación cósmica, todo tiene un cuerpo material, pero Kṛṣṇa, que está más allá de la creación cósmica material, tiene siempre un cuerpo espiritual. Él impartió el conocimiento védico en el corazón de Brahmā. Brahmā, pese a ser la personalidad más importante y elevada del universo, no podía recordar lo que había hecho en su vida anterior. Kṛṣṇa tuvo que darle el recuerdo a través del corazón. Inspirado de esa forma, el Señor Brahmā pudo crear el universo entero. Recordar todo el pasado e inspirar al Señor Brahmā a crear son ejemplos claros de las características denominadas svarūpa-lakṣaṇa y taṭastha-lakṣaṇa.