Skip to main content

Text 348

ТЕКСТ 348

Text

Текст

pūrvavat likhi yabe guṇāvatāra-gaṇa
asaṅkhya saṅkhyā tāṅra, nā haya gaṇana
пурвават ликхи йабе гунаватара-гана
асанкхйа санкхйа танра, на хайа ганана

Synonyms

Пословный перевод

pūrva-vat — as previously; likhi — I write; yabe — when; guṇa-avatāra-gaṇa — incarnations of the material modes of nature; asaṅkhya — innumerable; saṅkhyā — counting; tāṅra — of them; haya gaṇana — not actually countable.

пурва-ват — как прежде; ликхи — Я пишу; йабе — когда; гуна-аватара-гана — воплощения, которые управляют гунами материальной природы; асанкхйа — бесчисленные; санкхйа — счет; танра — их; на хайа ганана — на самом деле невозможно сосчитать.

Translation

Перевод

“As stated before when I described the incarnations of the material modes [guṇa-avatāras], one should consider that these incarnations also are unlimited and that no one can count them.

«Следует понимать, что, подобно описанным ранее воплощениям Господа, которые управляют гунами материальной природы [гуна-аватарам], эти воплощения бесчисленны, сосчитать их невозможно».