Skip to main content

Text 345

Text 345

Text

Texto

kṛte yad dhyāyato viṣṇuṁ
tretāyāṁ yajato makhaiḥ
dvāpare paricaryāyāṁ
kalau tad dhari-kīrtanāt
kṛte yad dhyāyato viṣṇuṁ
tretāyāṁ yajato makhaiḥ
dvāpare paricaryāyāṁ
kalau tad dhari-kīrtanāt

Synonyms

Palabra por palabra

kṛte — in Satya-yuga; yat — which; dhyāyataḥ — from meditation; viṣṇum — on Lord Viṣṇu; tretāyām — in Tretā-yuga; yajataḥ — from worshiping; makhaiḥ — by performing sacrifices; dvāpare — in the Age of Dvāpara; paricaryāyām — by worshiping the lotus feet of Kṛṣṇa; kalau — in the Age of Kali; tat — that same result (can be achieved); hari-kīrtanāt — simply by chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra.

kṛte — en Satya-yuga; yat — lo cual; dhyāyataḥ — de la meditación; viṣṇum — en el Señor Viṣṇu; tretāyām — en Tretā-yuga; yajataḥ — de adorar; makhaiḥ — celebrando sacrificios; dvāpare — en la era de Dvāpara; paricaryāyām — por adorar los pies de loto de Kṛṣṇa; kalau — en la era de Kali; tat — ese mismo resultado (se puede obtener); hari-kīrtanāt — por el simple hecho de cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa.

Translation

Traducción

“ ‘Whatever result was obtained in Satya-yuga by meditating on Viṣṇu, in Tretā-yuga by performing sacrifices and in Dvāpara-yuga by serving the Lord’s lotus feet can also be obtained in Kali-yuga simply by chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra.’

«“Los mismos resultados que se obtenían en Satya-yuga con la meditación en Viṣṇu, en Tretā-yuga con la celebración de sacrificios, y en Dvāpara-yuga con el servicio de los pies de loto del Señor, se pueden obtener en Kali-yuga por el simple hecho de cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa.”

Purport

Significado

This verse is quoted from Śrīmad-Bhāgavatam (12.3.52). At the present moment in Kali-yuga there are many false meditators who concoct some imaginary form and try to meditate upon it. It has become fashionable to meditate, but people know nothing about the object of meditation. That is explained here. Yad dhyāyato viṣṇum. One has to meditate upon Lord Viṣṇu or Lord Kṛṣṇa. Without referring to the śāstras, so-called meditators aim at impersonal objects. Lord Kṛṣṇa has condemned them in the Bhagavad-gītā (12.5):

Este verso es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (12.3.52). En la actualidad, en Kali-yuga, hay muchos falsos meditadores que se inventan formas imaginarias y tratan de meditar en ellas. Meditar se ha puesto de moda, pero la gente no sabe nada sobre el objeto de meditación. El objeto de meditación se indica en este verso. Yad dhyāyato viṣṇum: Hay que meditar en el Señor Viṣṇu, en el Señor Kṛṣṇa. Los supuestos meditadores, sin hacer referencia a los śāstras, dirigen su meditación hacia objetos impersonales. El Señor Kṛṣṇa les condena en la Bhagavad-gītā (12.5):

kleśo ’dhikataras teṣāmavyaktāsakta-cetasām
avyaktā hi gatir duḥkhaṁ
dehavadbhir avāpyate
kleśo ’dhikataras teṣāmavyaktāsakta-cetasām
avyaktā hi gatir duḥkhaṁ
dehavadbhir avāpyate

“For those whose minds are attached to the unmanifested, impersonal feature of the Supreme, advancement is very troublesome. To make progress in that discipline is always difficult for those who are embodied.” Not knowing how to meditate, foolish people simply suffer, and there is no benefit derived from their spiritual activities.

«Para aquellos que tienen la mente apegada al aspecto impersonal, no manifestado, del Supremo, el avance es muy penoso. Progresar en esa disciplina es siempre difícil para quienes viven en un cuerpo». Sin saber cómo meditar, esos necios simplemente sufren, y sus actividades espirituales no les reportan beneficio alguno.

The same idea expressed in this verse from Śrīmad-Bhāgavatam can be found in the following verse from the Viṣṇu Purāṇa (6.2.17), Padma Purāṇa (Uttara-khaṇḍa 72.25) and Bṛhan-nāradīya Purāṇa (38.97).

La misma idea que expresa este verso del Śrīmad-Bhāgavatam puede hallarse en el siguiente verso que es una cita del Viṣṇu Purāṇa (6.2.17), el Padma Purāṇa (Uttara-khaṇḍa 72.25) y el Bṛhan-nāradīya Purāṇa (38.97).