Skip to main content

Text 344

ТЕКСТ 344

Text

Текст

kaler doṣa-nidhe rājann
asti hy eko mahān guṇaḥ
kīrtanād eva kṛṣṇasya
mukta-bandhaḥ paraṁ vrajet
калер доша-нидхе ра̄джанн
асти хй эко маха̄н гун̣ах̣
кӣртана̄д эва кр̣шн̣асйа
мукта-бандхах̣ парам̇ враджет

Synonyms

Пословный перевод

kaleḥ — of the Age of Kali; doṣa-nidhe — in the ocean of faults; rājan — O King; asti — there is; hi — certainly; ekaḥ — one; mahān — very great; guṇaḥ — good quality; kīrtanāt — by chanting; eva — certainly; kṛṣṇasya — of the holy name of Kṛṣṇa; mukta-bandhaḥ — liberated from material bondage; param — to the transcendental, spiritual kingdom; vrajet — one can go.

калех̣ — эпохи Кали; доша-нидхе — в океане порока; ра̄джан — о царь; асти — есть; хи — конечно; эках̣ — одно; маха̄н — очень великое; гун̣ах̣ — хорошее качество; кӣртана̄т — пением; эва — бесспорно; кр̣шн̣асйа — святого имени Кришны; мукта-бандхах̣ — освобожденным от материальных оков; парам — в трансцендентное, духовное царство; враджет — может отправиться.

Translation

Перевод

“ ‘My dear King, although Kali-yuga is full of faults, there is still one good quality about this age. It is that simply by chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra, one can become free from material bondage and be promoted to the transcendental kingdom.’

„Дорогой царь, хотя Кали-юга полна пороков, одно хорошее качество у этой эпохи все же есть. Оно состоит в том, что, просто повторяя маха-мантру Харе Кришна, человек может освободиться от материального рабства и войти в царство Бога“.

Purport

Комментарий

As mentioned above, this verse is Śrīmad-Bhāgavatam 12.3.51.

Как уже говорилось, это стих из «Шримад-Бхагаватам» (12.3.51).